Devenez maître du donjon

quel débat surréaliste ! Je ne peux résister à l'envie d'y mettre mon grain de sel, lol !

C'est bien beau de pointer une "erreur" de traduction, encore faut il connaître un minimum le contexte dans lequel se fait cette traduction !

Depuis que le Jeu de Rôle existe, Dungeons & Dragons a été traduit en français par "Donjons et Dragons" pour des raisons évidentes de consonnance ainsi que d'aspect visuel du titre, bref, une "fausse" traduction tout ce qu'il y a de plus volontaire, et qui remonte à 30 ans !

Ainsi le "Dungeon Master" de D&D a t'il par exemple été traduit par "Maître de Donjon".

Depuis, la plupart des jeux de type "med-fan" ou "dungeon-crawling" reprennent le terme "donjon" qui est devenu une référence ludique évidente. Bref, cette "fausse" traduction est tout à fait correcte dans le contexte, à savoir un jeu dont le thème est archi calqué sur le jdr D&D, et qui s'approprie donc les mêmes références en termes de vocabulaire.

Ben moi, j'aime bien ce genre de détail sur les langues.

Merci !

Et puis, en allant lire quelques avis, eh bien sur 4 d'entre eux, deux faisait mention de leur déception pour partie liée à la dénomination du jeu ; en résumé : "pfff... on ne fait pas des donjons, mais des tunnels !"

Épatant de s'arracher les cheveux sur la traduction d'un titre. Ça me rappelle les anecdotes sur les la traduction des titres de film dans les pays ou le doublage est la seule religion et le sous-titrage une hérésie. Ainsi le titre virile du film "Das Boot" allemand fut transformé en le romantique "La Barca" en italien.

Parfois il vaut mieux laisser un titre en langue originale et tant pis s'il est incompréhensible pour certains.

Je pense que les amateurs de Funkenschlag auront du mal à se convertir au "Megawatts" (d'autant plus que ce titre viole la convention des titres par F de l'auteur). Mais bon les gouts et les couleurs...

Il n'a pas tort, Manfred, je trouve, et il aurait même tout à fait raison si le jeu n'était pas si précisément axés sur le creusement de souterrains et non sur l'édification de donjons.

L'allusion à Donjon et Dragons et d'ailleurs totalement absente du titre (original ?) tchèque.

Désolé pour Pascalito mais la plupart de ses allégations sont fausses !

Tout d'abord, le dictionnaire Harrap's (qui doit bien savoir de quoi il parle, j'imagine...) donne 2 traductions pour le mot "dungeon". La première est "cachot" et la 2nde "donjon".

Ensuite, il faut savoir que dans le milieu du jeu de rôles, le terme "donjon" a toujours désigné de façon générale tout scénario, quelle qu'en soit la localisation géographique, même en extérieur. D'ailleurs, dans le n°18 de Jeux&stratégie de décembre 1982/janvier 83, l'article sur les jeux de rôles intitulé "Un 'donjon'... comme si vous y étiez" contient un lexique. On y trouve la définition du mot "donjon" en ces termes : "désigne, par glissement de sens, l'aventure elle-même, un scénario particulier. 'On fait un donjon ?'"

Ha oui, petite précision ... le "donjon" de l'article de J&S se déroule ... dans des souterrains ...

Incroyable, hallucinant le nombre de débats de sourds qui se produisent en ce moment.

J'attends Dungeon Lords depuis des mois, je vois 26 commentaires sur la brève, je me dis "chouette ça va être intéressant". Quelle cruelle désillusion ...

A part ça, ma crèmerie a eu un soucis de fournisseur et ma faim du jeu n'a pu être assouvie. Je compte bien y remédier cette semaine. J'espère sincèrement que le jeu trouvera son public car nombreux ont été les déçus qui croyaient avoir autre chose que ce qu'il ont eu.

Par pitié, ne descendez pas ce jeu qui a l'air magnifique avec autant de stérilité. De mauvais avis, ça arrive, mais pour une question de terme employé, c'est vraiment trop ...

Cela faisait longtemps que je n'étaispas intervenu dans une discussion...

Pour les brèves il est écrit sur Tric Trac "évitez les débats et les polémiques"... Amusant!

Alors mon avis sur cette question de traduction:

Je suis très exigeant sur les questions de traduction, notamment pour la langue anglaise que je maîtrise.

Effectivement, il y a un vieux débat sur D&D: mais il est vieux et poussiéreux. Imaginez un instant un jeu de rôles traduit "Oubliettes & Dragons". Ce jeu y serait resté, aux oubliettes... La nécessité commerciale était évidente: il fallait garder les initiales D&D (ou alors passer à quelque chose du style... Tours & Trolls, Souterrains & Spectres (bonjour les initiales dans ce cas!!!)). Les suédois avaient sorti un jdr appelé 'Drakkar och Demoner', Drakars & Démons. On pourrait aussi argumenter, en disant qu'il valait mieux garder le titre anglais (c'est personnellement le choix que je préfère, notamment pour les toponymes et les noms de personnages, et aussi pour les titres de films). Mais bon, la traduction choisie n'est absolument pas fautive. Toute traduction est avant tout un choix, et parfois une transposition nécessaire (mais qui peut se révéler maladroite).

Certains ont mentionné l'évolution sémantique du mot anglais: à juste titre. Le dictionnaire Webster, une référence, signale en premier sens pour 'dungeon' 'Donjon', qui en anglais désigne, je cite ce vénérable dictionnaire: 'a massive chief tower in medieval castles'. Le deuxième sens, c'est effectivement la prison, telle qu'on la voit sur l'illustration, que je trouve très amusante et rigolote avec ses petits monstres (notamment la petite 'ooze' verdâtre, on l'adopterait presque).

Conclusion, et désolé d'avoir été long: je pense que le débat a un peu dérapé. Iello a raison de vouloir associer la référence au jdr D&D, c'est une nécessité pour attirer les geeks. Le titre tchèque a beau être plus correctement adapté au sujet, mais dans l'exercice délicat de la traduction on doit toujours prendre en compte le contexte: dans le milieu du jeu français, 'Donjon' parle immédiatement. Et au lieu d'avoir un calque (terme utilisé lors de la correction des versions...) on a une transposition infidèle, peut-être (mais cela reste à prouver) mais juste, sans aucun doute.

Et sinon, j'ai hâte de découvrir ce jeu de Vlaada Chvatil dont j'admire la créativité!

Tout le monde est d'accord, en fait : le titre n'est pas mal traduit, il est traduit de l'anglais au lieu d'être traduit du tchèque. Cela dit, c'est la traduction anglaise qui incorpore l'allusion à Donjon et Dragons, allusion apparemment absente du titre tchèque (apparemment, car je ne sais pas comment Dungeon & Dragons est traduit à l'Est).

Il n'a pas tort, Manfred, je trouve, et il aurait même tout à fait raison si le jeu n'était pas si précisément axés sur le creusement de souterrains et non sur l'édification de donjons.

Miss Zaza, je pense que vous n'avez pas compris ce que j'ai voulu exprimer. jeanjean59 l'a peut être mieux fait. Toujours est il que ce batir un donjon ou creuser un souterrain n'est pas le problème. Donjon, c'est la référence à D&D, jeu dans lequel on explore des souterrains et par extension plein d'autres trucs, mais qu'on a traduit en français par "donjon".

Surtout qu'en fait, le titre n'est pas traduit. Il reste Dungeon Lords, contrairement à ce que beaucoup disent dans ces posts. Je n'ai jamais parlé de la traduction du titre, et contrairement aussi à ce que j'ai lu, il n'est aucunement question de descendre ce jeu en fonction de ce débat sémantique. Personne n'a dit que le jeu était mauvais à cause de ce problème de traduction, qui n'est d'ailleurs même pas spécifique à ce jeu. C'est incroyable comme tout devient un problème dès qu'on dit quelque chose dans ces commentaires, et comme c'est tout de suite déformé (le format n'est sans doute pas adapté aux discussions pointues). La prochaine fois, je garderai mes réflexions pour moi. Tout ce que je disais, c'est qu'on a le droit de choisir le titre qu'on veut pour raison commerciale (voir toute l'histoire D&D), mais dans les règles, on peut très bien dire que çà passe dans des souterrains, ce que tout le monde voit, et non pas dire que çà se passe dans un donjon.

Super je pensais trouver plein de commentaires constructifs sur le jeu, je me dis chouette 31 commentaires !!!

Et Plouf :(

Cher Monsieur Kalen,

Oui mais la langue Monsieur, la langue, qu'est ce que vous en faites ?

En fait, le premier qui monte un site web consacré à l'orthographe, la grammaire et la traduction fera un carton avec tout ceux qui relèvent les fautes et ce genre de chose, normalement :o)

bonsoir,

Sinon il est bien ce "...... lords",si les fervents défenseur de la langue de Molière(traduction Jean-Baptiste Poquelin !;)) ,peuvent parler du "jeux " en lui même ,et mettre une note sur ça fiche ,ça m'arrangerais car j'hésite entre pas mal de jeux...!

Mais ce débat a eu le mérite de m'apprendre que le mot "dungeon" est un faux-ami,et ça ma permis de briller au repas de belle-famille!

Justement non, ce n'est pas un faux ami (cf. ma remarque précédente). Dommage pour la belle famille :)

comme tout les débats j'ai du m'endormir :),façon je pense que la belle-famille a deja oubliée ...

Le débat sémantico-culturel, fort intéressant au demeurant, s'étant un tantinet calmé, si des joueurs ayant testé ce jeu voulaient bien nous partager ici leurs impressions... j'en serais ravi.

Un jeu original mais complexe (trop?). On croit pouvoir gérer, mais en fait on oublie toujours quelque chose tant le nombre de paramètres à prendre en compte est important.Seuls des surdoués pourront en maîtriser tous les aspects pour s'assurer la victoire. Pour les autres, on a un peu l'impression que c'est la chance qui décide: chance qu'un adversaire ait fait une erreur, chance qu'une ressource ait été disponible au bon moment, etc. Un joueur normal est constamment sur le fil du rasoir. On en ressort épuisé, mais c'est une claque ludique. On ne peut s'empêcher de penser à l'esprit tordu mais génial qui a pu trouver un truc pareil. On ne peut pas le sortir avec n'importe qui !

"...une petite question (ja sais que c'est pas l'endroit) ,les diablotins ont les récupères a la fin de chaque saison ou uniquement a la fin de la première année ,les règles sont ambigüe ?..?"