Cela faisait longtemps que je n'étaispas intervenu dans une discussion...
Pour les brèves il est écrit sur Tric Trac "évitez les débats et les polémiques"... Amusant!
Alors mon avis sur cette question de traduction:
Je suis très exigeant sur les questions de traduction, notamment pour la langue anglaise que je maîtrise.
Effectivement, il y a un vieux débat sur D&D: mais il est vieux et poussiéreux. Imaginez un instant un jeu de rôles traduit "Oubliettes & Dragons". Ce jeu y serait resté, aux oubliettes... La nécessité commerciale était évidente: il fallait garder les initiales D&D (ou alors passer à quelque chose du style... Tours & Trolls, Souterrains & Spectres (bonjour les initiales dans ce cas!!!)). Les suédois avaient sorti un jdr appelé 'Drakkar och Demoner', Drakars & Démons. On pourrait aussi argumenter, en disant qu'il valait mieux garder le titre anglais (c'est personnellement le choix que je préfère, notamment pour les toponymes et les noms de personnages, et aussi pour les titres de films). Mais bon, la traduction choisie n'est absolument pas fautive. Toute traduction est avant tout un choix, et parfois une transposition nécessaire (mais qui peut se révéler maladroite).
Certains ont mentionné l'évolution sémantique du mot anglais: à juste titre. Le dictionnaire Webster, une référence, signale en premier sens pour 'dungeon' 'Donjon', qui en anglais désigne, je cite ce vénérable dictionnaire: 'a massive chief tower in medieval castles'. Le deuxième sens, c'est effectivement la prison, telle qu'on la voit sur l'illustration, que je trouve très amusante et rigolote avec ses petits monstres (notamment la petite 'ooze' verdâtre, on l'adopterait presque).
Conclusion, et désolé d'avoir été long: je pense que le débat a un peu dérapé. Iello a raison de vouloir associer la référence au jdr D&D, c'est une nécessité pour attirer les geeks. Le titre tchèque a beau être plus correctement adapté au sujet, mais dans l'exercice délicat de la traduction on doit toujours prendre en compte le contexte: dans le milieu du jeu français, 'Donjon' parle immédiatement. Et au lieu d'avoir un calque (terme utilisé lors de la correction des versions...) on a une transposition infidèle, peut-être (mais cela reste à prouver) mais juste, sans aucun doute.
Et sinon, j'ai hâte de découvrir ce jeu de Vlaada Chvatil dont j'admire la créativité!