Dis m'sieur Google

Effectivement, Google a changé son système de traduction il y a peu, en passant d'un système de traduction simple, à un scan des pages internet à la recherche de textes bilingues pour trouver des similitude avec la recherche.

Du coup, on peut avoir des surprise, dans le genre pas très classieux : j'ai fait traduire un texte commençant en gros par "Bonjour monsieur F, nous nous étions vu à Nuremberg" (Nuremberg c'est le plus gros salon de jeu et jouet professionnel d'Europe), et la traduction proposait "Bonjour monsieur F, nous nous étions vu au procès de Nuremberg"……

La lettre de l'Atlf (Association des Traducteurs littéraires de France) au Ministère de la Culture, entiché de Google, lettre citée par Sylvano (merci Sylvano) est consultablie ici :

http://www.atlf.org/Traduction-automatique-au.html

Autrement, le système de traduction de Google (très fruste par rapport à d'autres lociels de traduction automatique en usage dans l'industrie, notamment aéronautique) offre systématiquement à l'utilisateur de proposer une meilleure traduction". Ces corrections sont ensuite répertoriées, alors qu'elles peuvent n'être pas pertinentes.

j'ai essayé, "ticket to" ca a donné : "un billet pour" ensuite, j'ai essayé "to ride" et ca a donné :" à rouler"...

"un ticket à rouler" ? avec ou sans tabac?

j'ai essayé dungeon twister: quelle surprise! "Dungeon twister" !

@Paul

Ca veut dire que si tous les trictracien proposent "Montcucq" comme traduction de "monopoly" ça pourraît devenir automatique?

Je propose d'essayer.