Après “Banzaï”, de Tom Berjoan, Black Book Editions nous propose pour son deuxième jeu de société, une traduction de “Spank the Monkey”, de Peter Hansson ! Et donc, voilà “Paf le singe !” en boutique dès aujourd’hui de maintenant !
“Paf le singe !” est un jeu de cartes, rapide, où vous allez tenter de faire chuter le singe de vos adversaires du haut d’une pile d’objet… Des cartes pour grimper, des cartes pour embéter vos voisins et un jeu pour s’amuser sans trop se prendre la tête.
J'attendais avec impatience la traduction française pour savoir comment ils allaient traduire le titre. Bizarre traduction: Spank the Monkey en slang veut dire, heu ..., (comment le dire sans être vulgaire), s'astiquer le cornichon!
Exact, Dr. Cheux, d'ailleurs Tom Vasel en parlait dans sa review du jeu sur BGG. Il disait que ce double sens le gênait pour sortir le jeu en société... C'est un jeu tout public, et qui parle de singes. Je ne vois pas comment ils auraient pu traduire autrement... :o)
Bonjour, le choix a été bien difficile quand nous avons décidé de traduire ce jeu qui nous plaisait beaucoup. Le principal problème venait effectivement de toutes les connotations que recouvre le verbe "to spank", plutôt très grivoises (donner la fessée ou autres, comme l'a précisé Dr. Cheux). Ce qui est d'autant plus étonnant qu'à la base, le jeu est suédois et non pas anglais ou américain, et ne comporte aucun élement graveleux... On s'est concentré à tenter de garder un titre qui colle à l'esprit du jeu (fun avant tout) et qui rappelle l'action de la victoire finale: coller une bonne claque au singe!