[Aube d'Acier - Tide of Iron] - traduction

[Tide of Iron]

Pour ceux que cela intéresse, j'ai complètement traduit en français les suppléments Days of the Fox et Normandy (y compris les scénarios).

Cela se passe ici http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_foros_discusion.asp?efid=17&efcid=3&efidt=119991

Bon jeu à tous !

Beau boulot, vraiment, merci. :pouicbravo: :pouicok:

merci !

au fait ça fait des années que je l'attend en français , des news ?

merci

La trad officielle de Days of the fox sera bientôt dispo à télécharger (règles, cartes, etc). Comme ça on aura le choix. Beau boulot, mais ça te l'ai déjà dit sur un autre forum.

McQueen dit:La trad officielle de Days of the fox sera bientôt dispo à télécharger (règles, cartes, etc). Comme ça on aura le choix. Beau boulot, mais ça te l'ai déjà dit sur un autre forum.

Quand tu parles de traduction officielle, tu veux dire de Edge ?
Ont-ils l'intention de traduire les autres extensions ?
Parce que j'arrête de traduire le reste s'ils s'en chargent !

Merci

Rien n'est prévu en trad officielle pour l'instant.

Bubupowa dit:Rien n'est prévu en trad officielle pour l'instant.

Je reviens du site de Edge et Days of the fox a été entièrement traduit par eux y compris les cartes !

Ils auraient pu prévenir, j'aurais évité de perdre inutilement mon temps...

Oui en effet c'est un peu dommage. Mais pas d'inquiétude, je pense, à avoir pour les autres extensions. Pour Days of the fox la traduction était prête depuis un moment mais FFG n'a jamais donné le feu vert pour éditer de le jeu dans d'autres langues (en gros). A ma connaissance Normandy n'a jamais été traduite par leurs soins.

McQueen dit:Oui en effet c'est un peu dommage. Mais pas d'inquiétude, je pense, à avoir pour les autres extensions. Pour Days of the fox la traduction était prête depuis un moment mais FFG n'a jamais donné le feu vert pour éditer de le jeu dans d'autres langues (en gros). A ma connaissance Normandy n'a jamais été traduite par leurs soins.


merci, tu me rassures.
Néanmoins, il y a une coquille dans leur traduction : il manque une partie de l'installation britannique du scénario Mission Sauvetage en page 10.
Je pense aussi que la Faq n'a pas été intégrée dans la traduction.

Mc Queen, comme tu es modérateur sur leur site, peux-tu voir avec eux s'ils ne peuvent pas au moins corriger la page 10 ?

Merci d'avance

A mon avis la traduction n'a pas du être modifiée avec les errata apparu plus tard. J'y laisserai un message après vérif, nous verrons bien. Comme quoi ta version n'est peut être futile.

Je me rends quand même compte en comparant ma traduction avec celle de Edge qu'il y a parfois des inexactitudes dans la traduction d'Edge. Ma traduction est surement moins symas à lire mais elle est beaucoup plus proche des règles anglaises. Je veux dire par là que le traducteur pro ne cherche pas à traduire au mot à mot comme moi. La conséquence est que le sens en est parfois perverti. Par exemple, on parle à un moment qu'un équipement peut être utilisé par une unité (traduction française) alors que les règles anglaises disent que c'est une escouade qui peut activer un équipement. Il y a une très grande différence entre l'original et la traduction d'Edge. Je comprend maintenant les problèmes de compréhension des règles françaises dans certains jeux.

Je ne sais pas si vous avez déjà remarqué cela dans d'autres jeux ?

Il y a déjà des choix qui me gênent dans la VO, la VF en rajoute une bonne couche ( c'est la première fois que je rencontre le terme infanterie au pluriel ).

Ce qui est plus embêtant, c'est l'absence d'une logique dans la traduction. Exemple dans leur traduction du supplément sur la guerre du désert, certains noms d'unités britanniques sont en anglais, d'autres en français. Et le paragraphe arrive à mélanger le nom d'une division britannique en français et celui de son adversaire en allemand cette fois. Un minimum de rigueur et de logique serait à prévoir.

Quand à la traduction, c'est toujours le problème avec des documents techniques (je considère les règles comme tel) lorsqu'ils sont traduits par des gens ne maitrisant pas le sujet.

Olivier

SgtPerry dit:Ce qui est plus embêtant, c'est l'absence d'une logique dans la traduction. Exemple dans leur traduction du supplément sur la guerre du désert, certains noms d'unités britanniques sont en anglais, d'autres en français. Et le paragraphe arrive à mélanger le nom d'une division britannique en français et celui de son adversaire en allemand cette fois. Un minimum de rigueur et de logique serait à prévoir.

Tu as des exemples ?
Le terme infanterie est possible au pluriel, bon après je ne sais pas dans quels cas ça s'utilise. Là ils se sont juste basé sur les choix de la VO. En quoi c'est un mauvais choix d'ailleurs ?
Zart dit:Par exemple, on parle à un moment qu'un équipement peut être utilisé par une unité (traduction française) alors que les règles anglaises disent que c'est une escouade qui peut activer un équipement. Il y a une très grande différence entre l'original et la traduction d'Edge. Je comprend maintenant les problèmes de compréhension des règles françaises dans certains jeux.

Pour le terme unité à la place d'escouade c'est en effet le cas dans le paragraphe tir concentré. Par contre cite les autres endroits qui posent pb ça servira d'errata.

En parcourant quelques paragraphes, je n'ai pas vraiment vu de différence entre ta trad et là leur. Tu as des passages précis en tête ?

En tout cas il y a moment certains se plaignaient de leur trad trop proche de la VO justement...

Perso, lorsque je traduis par exemple "one infantry", je ne traduit JAMAIS par "une infanterie" (et encore moins au pluriel), c'est une aberration, sauf si on compare les infanteries entre les pays. C'est normalement "une unité d'infanterie" en français correct. :pouicintello:

McQueen dit:
SgtPerry dit:Ce qui est plus embêtant, c'est l'absence d'une logique dans la traduction. Exemple dans leur traduction du supplément sur la guerre du désert, certains noms d'unités britanniques sont en anglais, d'autres en français. Et le paragraphe arrive à mélanger le nom d'une division britannique en français et celui de son adversaire en allemand cette fois. Un minimum de rigueur et de logique serait à prévoir.

Tu as des exemples ?
Le terme infanterie est possible au pluriel, bon après je ne sais pas dans quels cas ça s'utilise. Là ils se sont juste basé sur les choix de la VO. En quoi c'est un mauvais choix d'ailleurs ?


1) Concernant l'emploi des termes. Ce qui me gêne c'est le mélange VF-VO. Soit il faut traduire les noms, soit il faut laisser les noms d'origine, mais il faut choisir. C'est ce qu'on m'a appris dans la rédaction d'articles la cohérence. Pour la VO, les anglo-saxons laissent en général le nom allemand et le nom en anglais est dans leur langue... coup de bol.

2) En fait la VO utilise des squads composées d'unités d'infanterie. Chaque unité est représentée par une figurine. Donc une unité d'infanterie égale une figurine. Le problème rencontré est que les termes anglais sont moins longs que leur homologues français. Donc il est difficile d'utiliser Unité d'infanterie sans déborder des cases. Le terme figurine est très générique (il est d'ailleurs utilisé pour les autres). Personnellement, j'aurais utilisé le terme 'fantassin' qui correpond en fait à une figurine d'infanterie.

Olivier

Ok, soit.