[BattleCON : Devastation] Projet de Traduction + Overhaul

J'ai fait une commande témoin pour la traduction histoire de voir ce que ça donne sur Printer Studio.
Réception prévue d'ici une quinzaine de jours, on verra ce que ça donne avant de préparer une version définitive du template.
J'hésite encore pour les termes définitifs mais je pense choisir entre "Engagement"/"Début d'assaut", "Retraite"/"Fin d'assaut" pour "Start of beat"/"End of beat". "On Hit" sera donc "Impact" et "On Damage" sera "Dommages" ou "Dommages infligés" suivant la place disponible.
Je peux désormais me concentrer sur la traduction des cartes à proprement parler.

Alors ce que j'en dis, si ça t'aide :)
Pour les phases (en gras, mes préférés)
Reveal : Révéler
Start of Beat : Engagement / Début de l'assaut
Before activating : Avant activation
On hit : Touche / (sur/après) Impact / sur Coup reçu
On Damage : sur Blessure / Dommages subis / Dégâts (reçus/subis)
After activating : Après activation
End of Beat : Retraite / Fin de l'Assaut
Pour les déplacements:
Advance : avancer
Retreat : s'éloigner/reculer
Pull : tirer/attirer
Push : pousser/repousser
Move : se déplacer/bouger
Move directly : se déplacer jusqu'à/bouger directement
Effets (ca se complique):
Lose life : Perte de PV / PV perdu
Stun guard : Garde K.O
Soak : Absorbe/Encaisse/Neutralise
Stun Immunity : anti K.O
La traduction de "stun" n'est pas évidente. Littéralement c'est étourdi/assommé/sonné, mais le traduire comme ça ferait un peu lourd, puisqu'il faut garder le même terme pour "stun guard" et "stun immunity" (qui se traduirait par "défense/garde contre étourdissement" et "immunisé contre étourdissement"... c'est clairement affreux)
Je n'aime pas trop traduire de l'anglais par un anglicisme mais "K.O" (knocked-out) est à mon avis la meilleur approche.
En attendant la suite :mrgreen:

Merci Guiz68 pour toutes tes propositions !
Je ne les prendrais pas toutes car certaines ne m'inspirent pas mais la traduction ne sera que meilleure avec toutes ces propositions !
Ce qui ne me va pas :
- KO. Au même titre que je n'aime pas "Round" parce qu'un Round est un combat entier dans un jeu de baston, KO est le signe de la victoire. Je préfère donc "Sonné".
- Du coup, Garde KO sera tout simplement "Garde". Idem, on dit tout le temps "tu mets ta garde" quand tu dois bloquer dans un jeu de baston. C'est un langage courant de ce type de jeux et j'aime cette analogie.
Je trouverai donc bien quelque chose pour le "Stun Immunity" comme par exemple "Ne peut être sonné".
- On Damage ne pourra être traduit avec le mot "Subis" ou "Reçus" car il représente l'inverse, à savoir les dommages infligés ;)
Pour le reste, c'est juste PARFAIT !
Je travaille actuellement sur le design de certaines cartes et je prends mon temps car je vais attendre la commande Printer Studio puisque je traduit les cartes directement sur Photoshop.

Salut !
Je joue à Battlecon et voici ce qui j'aurais aimé pratiquer au quotidien.
Au dévoilement.
Début d'assaut.
-- Engagement.
---- Sur impact.
---- Sur blessure.
-- Désengagement.

-- Engagement.
---- Sur impact.
---- Sur blessure.
-- Désengagement.

Fin d'assaut.
Joueur prioritaire
Joueur riposte
Pas forcément les termes les plus sexy, mais une hiérarchie pratique et parlante avec l'utilisation de redondances.
Niv1 "assaut"
Niv2 "engage"
Niv3 "sur"
Mettez les termes en situation devant un joueur, ne perdez pas le fonctionnel ^^
Bon courage.

Ce projet avance-t-il? :)

Comme tous les projets de ce genre, ce projet n'avance pas aussi vite que prévu mais il avance :)
Je suis en grosse période de rush au taf avec beaucoup d'heures supplémentaires (deadline toussa), au moins jusqu'à la fin du mois donc je rame un peu à vrai dire.
Malgré tout voici où en est le projet :
- PrinterStudio reçu. Les cartes sont juste parfaites et j'ai bien envie de garder le template où je reviens à la ligne avec du texte plus petit.
- ... mais j'ai peur de tomber sur un couac à un moment donné donc j'ai bossé sur la position du texte, tenté (par divers moyens) d'augmenter l'espace disponible mais sans tomber sur un truc qui me plait
- J'ai traduit 10 cartes en total random sur différents personnages pour voir un peu et j'ai pas trop de soucis. A chaque fois que je tombe sur un terme "métier", je le note dans un lexique et je pioche ensuite dedans pour garder toujours les mêmes termes pour définir une chose même s'il y aura des exceptions en cas de manque de place
- Je traduis désormais les cartes dans un fichier à part. Je me limite juste en longueur de texte. Je passerai sur photoshop une fois tout terminé.
- Chaque carte de ces 10 cartes à été traduite deux fois (en partie texte). Ensuite, j'ai passé chaque carte en relecture et comparé les deux traductions. Je vérifie ensuite que les deux veulent dire la même chose comme ça, disons que ça valide plus ou moins la traduction. Je choisirais ensuite celle que je préfère. Ce sera ma méthode pour la traduction de toutes les cartes du jeu
- Je vais changer le dos des cartes, j'ai tenté un truc et le résultat me plait pas mal, m'enfin rien de concret ni de définitif
J'ai donc pas encore commencé la traduction en mode croisière mais ça ne saurait tarder.
Je compte donc réaliser ce projet en 4 phases (une fois démarré le mode croisière) :
1. Traduction des cartes (2 fois chacune)
2. Relecture/comparaison des 2 traductions puis choix définitif
3. Relecture finale par rapport à l'anglais
4. Mise en page sur photoshop
Ne restera plus qu'à les mettre sur Printer Studio et ça aussi, ça risque de prendre un peu de temps :D

Bravo pour le travail !
Sais-tu si l'auteur a donné son accord à propos de ton projet ?

De tous les projets que j'ai vu de ce style, il a plus été enthousiaste que mécontent. Du coup, j'ai bon espoir que ce projet ne lui pose aucun soucis. Je lui ferai une demande d'authorisation une fois le projet terminé. Sinon bah, ça restera dans un cercle très fermé mais sincèrement, ça me parait peu probable qu'il refuse.

Salut Naphtaline,
Je suis épaté par la qualité graphique de tes cartes.
Pour ce qui touche à la traduction, je peu te faire gagner un temps précieux.
J'ai déjà traduit les 4 premiers flights de DoI et l'intégralité de WoI Revised edition avec les Uniques Abilities alternative. Il y a également le premier Flight de Fate of Indines.
Les cartes de base (standard, Ex, Almighty, Beta et même les toutes nouvelles Delta).
Un plateau de jeu customisé intégrant un compteur de round(beat) et de point de vie (20, 30 & 40PV).
J'ai également fait une description complète et illustré de tout les persos débutant (WoI, DoI, FoI) en vue de proposer un tournoi dans mon club sous peu.
Toutes mes traductions sont à jour par rapport aux dernières version et on été corrigé et validé par presque 1 an de jeu.
Voila, tu n'as qu'à me contacter pour bénéficier de tout cela.
Ludiquement.

oui ! on t'encourage napthaline, je suis sur qu'on est plusieurs a être interessé par ta traduction :)

Coucou !
Je ne suis pas sur que ça soit une bonne idée de remonter le topic mais malgré tout, pour ceux qui s'intéressent à ce projet, je tenais à faire une petite mise à jour.
J'ai mis le projet en pause durant quelques temps, faute de temps et de présence chez moi. Les prochaines semaines vont aussi être difficiles pour avancer correctement mais je ne suis pas pressé :)
Le design final des cartes est fait, les résultats sur Printer Studio sont parfaits.
Ma méthode de traduction a changé, désormais c'est tout sur Excel.
Je suis donc passé par une phase ou j'ai recopié l'intégralité des cartes dans des onglets. Il ne reste plus qu'à mettre la traduction à côté. C'est plus facile pour la cohérence et la relecture.
Il y aura donc une phase finale de création des cartes qui sera forcément un peu longue.
J'espère terminer pour la fin de l'année :p

Salut !

Y a-t-il eu une continuation au projet de traduction ?

merci !