Chinatown - les premières tuile

sophie tout court dit:Oui oui, je sais. Les dessins ne sont pas finaux ! Ce sont les premières épreuves. Peut-être aurais-je dû mettre un frein à mon enthousiasme et l'envie presqu'irrésistible de partager ça avec vous... Ça m'apprendra ! :)


Non, au contraire. C'est sympa de voir la genèse d'un jeu !

Galahad dit:Un gros :pouicok: pour les noms, c'est plus lisible, et en anglais c'est effectivement mieux pour l'ambiance.


Alors à Sankt Petersburg il faudrait mettre les noms en russes, aux Princes de Florence en italien, etc.

Maison de thé au lieu de Tea House c'est bien aussi par exemple.

Les illustrations sont là pour mettre dans l'ambiance. Et dans le cas présent, sur le peu qu'on a vu, c'est très réussi je trouve.

Du coup la traduction en français ne sert pas trop, vu qu'il n'y a pas beaucoup d'autres textes dans le jeu, et la règle est trouvable sur le net (bon là c'est un peu différent puisque les illustrations changent et il sera plus joli).

goetzilla dit:
Alors à Sankt Petersburg il faudrait mettre les noms en russes, aux Princes de Florence en italien, etc.

C'est le cas, non ?

goetzilla dit:Maison de thé au lieu de Tea House c'est bien aussi par exemple.

Dans un jeu qui se déroule à New-York, "maison de thé" c'est définitivement moins bien que "Tea House" pour moi.
goetzilla dit:Alors à Sankt Petersburg il faudrait mettre les noms en russes, aux Princes de Florence en italien, etc.

Je ne serais pas forcément contre, selon les jeux et l'intelligibilité des termes en question, qui dépend de leur présence dans le langage français usuel... C'est compliqué car ça dépend un peu du référentiel de chacun.
Mais par exemple, je trouverais dommage de traduire des mots comme "kaiser", "desperado" ou "blitzkrieg".
Pour revenir au point de départ, les "tea house" de Chinatown, il me semble que c'est une "institution" suffisament particulière et repérable pour qu'on ne traduise pas. C'est un peu comme si on le transposait à Londres aujourd'hui et qu'on traduisait "Fish and Chips", bah ça le ferait pas.
goetzilla dit:
Du coup la traduction en français ne sert pas trop, vu qu'il n'y a pas beaucoup d'autres textes dans le jeu, et la règle est trouvable sur le net (bon là c'est un peu différent puisque les illustrations changent et il sera plus joli).


Il y a des tas d'autres critères positifs dans la traduction (boîtage plus attirant, règle officielle, accessibilité du grand public, etc.). Et puis, il me semble que ce jeu n'est plus trouvable dans sa version d'origine alors...

Blue dit:
goetzilla dit:
Alors à Sankt Petersburg il faudrait mettre les noms en russes, aux Princes de Florence en italien, etc.

C'est le cas, non ?


Pas que je sache. Je n'ai pas ces deux jeux devant les yeux là, mais de mémoire ça me dit rien.

Galahad dit:Dans un jeu qui se déroule à New-York, "maison de thé" c'est définitivement moins bien que "Tea House" pour moi.

Ça me choque pas. Mais ça dépend de chacun.
Galahad dit:Je ne serais pas forcément contre, selon les jeux et l'intelligibilité des termes en question, qui dépend de leur présence dans le langage français usuel... C'est compliqué car ça dépend un peu du référentiel de chacun.
Mais par exemple, je trouverais dommage de traduire des mots comme "kaiser", "desperado" ou "blitzkrieg".

Ok pour les termes étrangers qui sont entrés dans le langage courant.
Les noms des boutiques de Chinatown ne sont pas entrés dans le langage courant.
Galahad dit:Pour revenir au point de départ, les "tea house" de Chinatown, il me semble que c'est une "institution" suffisamment particulière et repérable pour qu'on ne traduise pas. C'est un peu comme si on le transposait à Londres aujourd'hui et qu'on traduisait "Fish and Chips", bah ça le ferait pas.

J'admets que Tea House n'était peut-être pas le meilleur exemple.
Mais d'autres boutiques du jeu ne seront pas aussi parlantes pour un non-anglophone. Par exemple Laundry, Sewing, Watch Makers.
Du coup pour se repérer il faudra qu'il regarde le dessin et la couleur : à ce moment autant ôter les textes.
Ou mélanger les termes français et anglais, et ça bof bof.
Galahad dit:Il y a des tas d'autres critères positifs dans la traduction (boîtage plus attirant, règle officielle, accessibilité du grand public, etc.). Et puis, il me semble que ce jeu n'est plus trouvable dans sa version d'origine alors...


Bien sûr pour tout le reste c'est génial. Je suis pour la traduction des jeux, même ceux sans texte sur le matériel.

Mais là les noms en anglais ça me dérange. Mais bon, je dois être un des seuls sûrement.

Et encore c'est pas pour moi, je parle anglais et allemand sans problème. Par contre si un jour je veux faire jouer ce jeu à ma copine, ma mère ou mes beaux-parents, bref des gens pas du tout habitués aux jeux (je pense que Chinatown est un jeu facilement assimilable par des non-joueurs), ça va les gêner je pense.

personnellmeent, j adore chinatown ( je n'attends que cette réédition pour bondir dessus ) et je ne me suis pas trompé

les tuiles ont l'air merveilleuse et pour ce qui est d utexte, je suis plutot partant pour avoir tea house - bakery et tout le reste dessus. C'est même important a mon avis de laisser le texte "en anglais" pour garder l'ambiance de ce jeu


voila voila

topkewl qui espere que les tuiles porteront du texte

Je trouve aussi les tuiles très chouettes. La langue de baleine dérange un peu c'est vrai (je me demande encore ce que c'est) , mais dans l'ensemble c'est chouette.
j'aime aussi le fait d'avoir le nom des lieux en anglais sur les tuiles. Je trouve que c'est un plus ,et que ça met encore plus dans l'ambiance.

topkewl dit:les tuiles ont l'air merveilleuse et pour ce qui est d utexte, je suis plutot partant pour avoir tea house - bakery et tout le reste dessus. C'est même important a mon avis de laisser le texte "en anglais" pour garder l'ambiance de ce jeu.


Pour l'ambiance pourquoi pas (quoique je trouve que les illustrations mettent plus dans l'ambiance que le texte). Mais pas pour l'accessibilité.

Dans la version originale, les tuiles représentaient plus ou moins les pancartes des boutiques (enfin j'ai l'impression). Dans ce cas là je trouve effectivement que le nom de la boutique peut mettre dans l'ambiance. Là pour la nouvelle édition, les tuiles représentent les produits de la boutique, du coup le nom me paraît superflu.

Bon, de toute façon dans un cas ou dans l'autre, je crois que je vais me jeter sur le jeu à sa sortie ;) Et dans les deux cas, les tuiles sont vraiment jolies, alors si le reste est de la même qualité :pouiclove:

Moi jveux les textes en anglais, et je veux bien aussi les cartes de Princes de Florence en italien (Matematico, Filosofico, Pittore...), celles de St Petersburg en russe et celles d'El Grande en espagnol (les titres des cartes et pas leur description bien entendu !)... Celles de Gloria Mundi sont en latin et je pense que c'est vraiment très bien trouvé.

Par contre pour le coup, les textes en aplats de couleurs sur ces tuiles risquent d'être moyennement lisibles, peut être que ça serait justement mieux en les encadrant pour faire un effet "enseigne de magasin"...

A priori, je crois aussi que les édifices du Chinatown de NY doivent porter des noms anglais, sans être traduit d'une langue à l'autre. C'Est un peu comme si un jeu sur Louis XIV parlait du "Versailles Castle" dans une traduction américaine. Ca n'aurait pas de maudit bon sens !

A mon avis, 2 possibilités seulement. Ou on les mets en anglais, ou on enlève le texte complètement. Personnellement, je trouve que le texte ajoute à l'ambiance et en plus, ca doit être drôle de joueur autour d'une table de Francais, Québécois, Belges et Suisses qui ont tous un accent anglais différent à couper au couteau !

Du côté des Américains, (on a posté sur BBG), ils semblent dire que le texte est superflu et que les illustrations ont besoin de "touch-up" - un peu à la Chucklinus voyez-vous ?

sophie

sophie tout court dit:Du côté des Américains, (on a posté sur BBG), ils semblent dire que le texte est superflu


C'est aussi mon avis, parce que les illustrations sont jolies. Ça gâche un peu.

Faudrait comparer côte à côte une tuile avec texte et une autre sans.

goetzilla dit:
sophie tout court dit:Du côté des Américains, (on a posté sur BBG), ils semblent dire que le texte est superflu

C'est aussi mon avis, parce que les illustrations sont jolies. Ça gâche un peu.
Faudrait comparer côte à côte une tuile avec texte et une autre sans.


Ouais, 'faudrait voir, mais à priori, moi, je préfère avec texte en anglais.

C'est quand même un peu délicat de mettre une traduction avec texte en anglais :?

Le pb, c'est que sans le nom des tuiles on ne sait pas si on a un magasin de vaisselle ou une tea house, ou encore une épicerie ou un restau...

scand1sk dit:Le pb, c'est que sans le nom des tuiles on ne sait pas si on a un magasin de vaisselle ou une tea house, ou encore une épicerie ou un restau...


Il faudrait voir toutes les illustrations des tuiles, mais bon avec une illustration différente et une couleur différente par type de tuile, ça ne devrait pas poser de problème.

En plus il existe plein de type de boutique, pas besoin d'en choisir deux qui sont si proches. D'ailleurs Bakery et Tea House ne figuraient pas dans le jeu original à priori (d'après ce que j'ai trouvé dans la traduction des règles). Les boutiques étaient les suivantes :
- Sea Food
- Pharmacy
- Jeans & Workwear
- Laundry
- Restaurant
- Sports Articles
- Antiques
- Fireworks
- Sewing
- Detective Agency
- Watch Makers
- Radios

D'ailleurs dans le lot certains ne font pas très ambiance Chinatown (Sports Articles ou radios par exemple).

scand1sk dit:
Par contre pour le coup, les textes en aplats de couleurs sur ces tuiles risquent d'être moyennement lisibles, peut être que ça serait justement mieux en les encadrant pour faire un effet "enseigne de magasin"...

Ca, c'est une super idée: les textes en enseigne de magasin ! :pouicok:
Je suis aussi pour garder les noms de magasins en Anglais,
je trouve ça vraiment indispensable dans un jeu sur Chinatown,
de plus les tuiles auront toutes un look très différent, ça ne posera
donc aucun problème de lisibilité sur le plateau.
Et ce sera l'occase pour ceux qui ne parle pas la langue d'apprendre
quelques mots :wink:
sophie tout court dit:Personnellement, je trouve que le texte ajoute à l'ambiance et en plus, ca doit être drôle de jouer autour d'une table de Francais, Québécois, Belges et Suisses qui ont tous un accent anglais différent à couper au couteau !

Tout à fait d'accord :)

llouis dit:C'est quand même un peu délicat de mettre une traduction avec texte en anglais :?


Merci, je me sentais un peu seul :o

Lord Kalbut dit:
Ca, c'est une super idée: les textes en enseigne de magasin ! :pouicok:

:pouicok:

Pour ce qui est du texte anglais/francais. De mon cote je n'y vois aucune différence et aime bien l'idée du Chinatown New-Yorkais avec texte anglais... Ca va par contre empêcher des non-joueurs et plusieurs francophones d'y jouer...

Je ne crois pas que, pour moi, cela fasse par contre une grosse différence. Niveau joueur expérimenté/débutant et bien, j'ai joué dernièrement à Fische Fluppen Frikadellen; les noms des boutiques sont en allemand. Les joueurs autour de la table, pour la plupart non-gamers, connaissent le francais, un peu l'anglais, mais rien de l'allemand. Cela n'a rien changé au jeu! Même qu'ils ont bien aimé le coté dépaysant... Mais pourquoi appeler ça une version francaise?!?!

Par contre c'est vrai que probablement quelques personnes, voire familles francophones, vont hésiter avant d'acheter car il y aura apparence de texte anglais. (Probablement négligeable? $$$ ??? je n'en sais rien...)

perso, autour de la table a chinatown, on est toujours en train de dire :

"echange moi un bakery , allez allez, contre 2 laundry"


je m'apercoit que l'on nomme les tuiles pour plus de précision

voila, c etait mon apport ;-p

topkewl qui adore la negoce