Comme vous le dites justement, il s’agit d’un choix réfléchi que chacun est libre d’apprécier. Je ne vois en revanche pas très bien en quoi ce choix conduit à une simplification et une uniformisation. Que quelque chose soit exprimé d’une manière ou d’une autre, en langage des signes ou en un autre langage, ne doit pas aboutir à une simplification, ni même à une uniformisation.
Quant à l’idée de traduction, ce serait en effet un bon exercice pour des étudiants d’une université de langue ou une école de traducteur, l’idée est à creuser. Je peine davantage à comprendre en quoi la traduction d’une règle par une tierce personne, des étudiants en l’occurrence, serait une “véritable aide pour les créateurs”, sauf évidemment s’il s’agit de leur permettre de s’adresser à telle école ou université pour obtenir une traduction de leur jeu. Mais serait-ce vraiment utile au créateur? De surcroit, et l’usage l’a démontré à de multiples reprises, la traduction d’une règle par un non joueur n’est trop souvent que la garantie d’une qualité médiocre.
Il me semblait qu’après avoir participé à un concours, il pouvait être intéressant pour les créateurs de récupérer des traductions de leurs règles. Cela faciliteraient leurs démarches vers des éditeurs étrangers et représenterait une véritable “aide aux créateurs” à mon sens. Participer a un coût, il y aurait donc un bénéfice même pour ceux qui n’ont pas gagné…
Quant à la difficulté de traduire des règles, je suis d’accord l’exercice est périlleux mais il doit être assez intéressant si le projet est bien monté. Souvent les traductions dans les universités et les écoles de langues portent sur des textes économiques ou littéraires. Il me semble que des traductions de règles et de mode d’emploi qui, au départ, pourraient sembler rébarbatives, seraient pourtant très utiles vu le niveau de celles que nous rencontront régulièrement dans nos vies…
Pour ce qui est de l’uniformisation et de la simplification, cela veut dire que le language de l’image remplace progressivement celui de la langue et que l’image devient la langue commune. Or les mots et les images ne fonctionnent pas de la même manière et n’apportent pas les mêmes nuances. Ceci-dit, l’invention d’un language pictural commun par le biais des jeux est un défis intéressant. C’est vrai.
Néanmoins, il me semble avoir rencontré dans des jeux récents toutes une série de pictogrammes qui loin d’aider à la compréhension la rendait trés compliquée, avec retour incessant à une aide de jeu annexe écrite, si ce n’est à la règle elle-même. Tout cela est une question de coûts de production, pas vraiment d’aide au joueur ou de plaisir de jeu.
Mais, encore une fois, je ne peux que saluer votre travail et lui souhaiter les meilleurs résultats.
Bonjour!
Mon prototype “la mare aux canards” avec sa règle et son billet de 30€ pour l’inscription vous ont été envoyés
En espérant que vous apprécierez mon jeu!
Le concours a sacré le jeu “30 Carats” de Fabien Chevillon. Le jury a estimé que ce jeu, s’il présente encore des points améliorables comme les autres jeux finalistes, mélange habilement interactivité, bluff, déduction et tension. Il est, aux yeux du jury, le jeu qui a la plus fort potentiel.
Le jury a aussi voulu décerner une mention spéciale au jeu “Cuzzle”, de Laurence Grenier. S’il a estimé que ce jeu n’entrait pas tout à fait dans la catégorie des jeux de société, mais davantage dans celle des casse-têtes, il a voulu en relever l’ingéniosité et la simplicité.
Les autres jeux finalistes étaient:
- “Die Schätze von Arconia”, de Adrian Diepolder, Alan Meckel et Markus Hagenauer
- “Fly Away Cormorant” de Brett Gilbert
- “Virus” de Rath Tassilo
- “Carapaces” de Fabien Chevillon
Le jury était composé de:
- Harald Mücke (D), président de la Spiele Autoren Zunft (SAZ), l’association des auteurs de jeux allemande.
- Sébastien Pauchon (CH), auteur et éditeur
- Rolf Mutter (CH), product manager chez Carletto AG
- Sébastien Gaspard (F), président de l’association Annecy Ludique
- René Micheloud (CH), représentant de la Fête du Jeu
La prochaine édition aura lieu du 2 au 4 mai 2014. le délai pour l’envoi des prototypes est fixé au 30 novembre 2013. D’autres détails suivront dans les prochains jours.
ça se passe comment pour le concours 2014 ? on a des infos déjà ? il y a un règlement disponible complet ?
sur le site je n’ai pas trouvé énormément d’informations à part une date pour envoyer un proto mais ça fait léger.
Toutes les mises à jour seront postées dans le courant de la semaine prochaine.
Si jamais, règlement du concours et formulaire d’inscription sont en ligne sur le site: http://lafetedujeu.ch/fr/content/concours-international-de-createur-de-jeu-de-societe, il est possible de les télécharger en cliquant sur les liens idoines de la langue voulue.
Super !
ça fait juste beaucoup de prototype à envoyer pour un jeu qui contient du matériel. C’est un paramètre à prendre en compte dans les coûts
Mais j’essaierai d’en être quand même
Il y a des éditeurs qui font le déplacement au fait à ce concours ?
bonjour,
j’ai une question au sujet de ces fameux textes sur les cartes.
j’ai utilisé le maximum de symboles mais sur mes jetons - personnages, j’ai un nom propre en plus de l’image pour identifier le personnage comme celui-ci :
ce sont les seuls textes qui apparaissent dans mon jeu.
Est ce que celui est valable pour votre concours ou faut il vraiment enlever les noms propres?
cordialement
benoit
Désolé pour la réponse un peu tardive, mais la dernière fois que j’ai consulté le forum, l’image ne s’était pas affichée. Dans ce cas, le texte ne pose aucun problème. S’il s’agit d’un titre, d’un nom, d’un ordre, on peut assimiler ceci à une icône. Le problème se pose lorsqu’il y a du texte (plusieurs lignes/phrases dont la lecture est indispensable au jeu) sur des éléments du jeu, et c’est ce genre de choses que nous souhaitons éviter.
super merci. du coup je vais continuer de peaufiner le proto alors!