De la VO ou de la VF mais pas de la polémique!

En VO : Green Card. Bon si vous ne l’avez pas vu, même en VF, vous avez rien raté, hein, mais bon, c’est pour répondre au monsieur…

De manière générale, VO pour tous les films (comme Green Card) où le ressort du film repose sur une barrière linguistique entre les acteurs (dans le film cité, Depardieu français essayant de rester aux US et Andy McDowell qui contracte un mariage blanc avec lui + tous les américains autour vu que ça se passe aux US…).

Corbax dit:
Hitchcock lui-même conseillait de voir ses films dans sa langue, pour rester concentrer dans l'intrigue...


Kubrick, lui ne supportant pas les sous-titres qui dénaturaient l'image, préférait le doublage, allant jusqu'à retourner certains plans où on voit du texte(coupure de journeau, lettre) pour le faire apparaitre dans la langue de diffusion.
tehem dit:
Corbax dit:
Hitchcock lui-même conseillait de voir ses films dans sa langue, pour rester concentrer dans l'intrigue...

Kubrick, lui ne supportant pas les sous-titres qui dénaturaient l'image, préférait le doublage, allant jusqu'à retourner certains plans où on voit du texte(coupure de journeau, lettre) pour le faire apparaitre dans la langue de diffusion.


:shock: Et dire que je trouvais Leone un peu fou... :lol: :lol: J'avais oublié qu'il y avait plus fou que lui...

en VO : 8Miles

la VF est une vrai merde surtout pendant les combats…

Tous les génies sont fous, sinon ça ne serait pas des génies !

Talo dit:en VO : 8Miles
la VF est une vrai merde surtout pendant les combats...


oui mais sans trad c'est vraiment incompréhensible et du coup tu perds beaucoup du film!
tehem dit:
Corbax dit:
Hitchcock lui-même conseillait de voir ses films dans sa langue, pour rester concentrer dans l'intrigue...

Kubrick, lui ne supportant pas les sous-titres qui dénaturaient l'image, préférait le doublage, allant jusqu'à retourner certains plans où on voit du texte(coupure de journeau, lettre) pour le faire apparaitre dans la langue de diffusion.

Yes. Eyes Wide Shut (les yeux grands fermés :D ), à un moment, y a un bout de papier avec un truc marqué en français..., j'ai trouvé ça assez étrange, voire perturbant.
Sinon, j'ai vu Kill Bill 2 en VF. Ben, j'ai crû que j'allais sortir au bout de 5 minutes. Je le souhaite à personne.

moi je prefere la V.O. surtout quand c’est doublé en français

moi blonde
aplus
alain

Une VF à chier : Elephant

En VF sinon tu meurs avant la fin du film : Trainspotting et Orange Mecanique (je sais A clockwork Orange perd de son charme mais franchement… c’est pas possible sans doublage…)

Une anecdote marrante à propos de VO/VF.

Si vous avez déja vu Rencontre du 3e type, vous savez que François Truffaut joue le rôle d’un scientifique français.

J’avais toujours vu la VF jusqu’à que le DVD ne sorte. En VF, dès que Truffaut parle, il y a toujours son assistant barbu derrière qui complête ce qu’il dit, prenant toujours la suite de Truffaut…insupportable.
Vous devinez ce qui se passe en VO? :)


En fait Truffaut parle français et le barbu est un interprête anglais, tout simplement :)

et cher DrJones, vous n’êtes pas sans savoir que ce brave Indy a trois voix différentes, une pour chacun des films de la trilogie… :?

shingouz dit:et cher DrJones, vous n'êtes pas sans savoir que ce brave Indy a trois voix différentes, une pour chacun des films de la trilogie... :?


Ah parceque cette EXCELLENTISSIME trilogie a été doublée? :wink:**
DrJones dit:Une anecdote marrante à propos de VO/VF.
Si vous avez déja vu Rencontre du 3e type, vous savez que François Truffaut joue le rôle d'un scientifique français.
J'avais toujours vu la VF jusqu'à que le DVD ne sorte. En VF, dès que Truffaut parle, il y a toujours son assistant barbu derrière qui complête ce qu'il dit, prenant toujours la suite de Truffaut....insupportable.
Vous devinez ce qui se passe en VO? :)

En fait Truffaut parle français et le barbu est un interprête anglais, tout simplement :)


Alors là tu m'apprends un truc! :D
J'ai le film en DVD mais je l'ai jamais regardé en VO.
En tout cas je sais pas si c'est parce que j'ai l'habitude, mais j'ai toujours trouvé que le coup du "dès que Truffaut parle, il y a toujours son assistant barbu derrière qui complête ce qu'il dit" ça faisait très Spielberg dans le principe.
D'ailleur y a un truc dans le style dans le premier Indy: les 2 agents de la CIA qui viennent le voir au début à l'université parle un peu comme ça.

Du coup ça aurait tendance à me faire aimer les 2 versions...

Dans lost, la série qui passe en ce moment sur TF1, les rescapés écoutent à un moment donné un message radio en allemand. Ils retrouvent à un moment la femme qui a émit le message : elle s’appelle Rousseau, ce qui ne sonne pas vraiment germanique, mais bon…Plus tard, ils traduisent des annotations de cette même Rousseau, qui sont donc censées être en allemand…Sauf qu’à un moment, on voit ces annotations, qui sont écrites en français. J’imagine que dans la VO, le personnage de Rousseau est français, et tous les messages sont en français. Du coup les traducteurs ont transformé la nationalité du perso, d’où les aberrations que l’on peut avoir par moment.

djoul dit:Dans lost, la série qui passe en ce moment sur TF1, les rescapés écoutent à un moment donné un message radio en allemand. Ils retrouvent à un moment la femme qui a émit le message : elle s'appelle Rousseau, ce qui ne sonne pas vraiment germanique, mais bon...Plus tard, ils traduisent des annotations de cette même Rousseau, qui sont donc censées être en allemand...Sauf qu'à un moment, on voit ces annotations, qui sont écrites en français. J'imagine que dans la VO, le personnage de Rousseau est français, et tous les messages sont en français. Du coup les traducteurs ont transformé la nationalité du perso, d'où les aberrations que l'on peut avoir par moment.


Je confirme, l'allemand de la VF est français en VO :)