entièrement d’accord avec bertrand (il fallait que je le signale )
Ybkam dit:entièrement d'accord avec bertrand (il fallait que je le signale)
Tout arrive!

bertrand dit:BananeDC dit:Après tout Jester n'a fait qu'exprimer un ressenti de joueur, et on ne peut lui en vouloir pour ça.
Mets consommateur au lieu de joueur et ce sera plus proche de la réalité.

ludigaume dit:
si il y a des erreurs, pourquoi ne pas contacter directement l'auteur de la règle pour qu'il corrige et qu'il puisse faire profiter tout le monde de la correction.
Je pense également que c'est un souci. Pour ma part, j'ai ouvert un forum sur mon site concernant mes erreurs (eh oui, malgrè tous mes efforts, ça m'arrive). J'ai décidé de ne plus réagir aux erreurs signalées ou aux critiques émanant d'autres sources. Bilan, pour l'instant 0 message... donc j'imagine que je n'ai pas fait d'erreur

ludigaume dit:
Donc, je vais arrêter tous mes efforts de traduction afin de ne plus commettre d'erreurs pour ne plus perturber la communauté des joueurs et en rester-là définitivement sur cette activité.
Je ferai comme les autres j'attendrai une traduction au lieu de la faire.
Bon vent
Là il est bien énervé... et il y a de quoi. J'apprécie le travail énorme de Ludigaume et en tant que traducteur à mes heures, je suis conscient de l'implication que cela nécessite.
Je lui demande de ne pas baisser les bras et de ne pas se préoccuper de ce genre de critiques vraiment pas constructives et qui dévalorisent le formidable forum TT.
Pour se faire pardonner, Jester va lui faire la trad' d'un jeu et Ludigaume va pouvoir critiquer à son tour ...

kirk hammett dit:Là il est bien énervé... et il y a de quoi. J'apprécie le travail énorme de Ludigaume et en tant que traducteur à mes heures, je suis conscient de l'implication que cela nécessite.
Traduire une règle un peu conséquente c'est vraiment un gros travail. Pour m'y être essayé, je fus à chaque fois surpris du temps que cela me coutait (faut dire que pour corriger mes fautes, il en faut !). Il y a un monde entre la difficulté de la traduction et la facilité avec la quelle on récupère une règle via Ludism.
J’arrive après la bataille, mais je suis un gros consommateur de traductions bénévoles, et je n’en ai que quelques unes à mon actif. Parce que c’est en effet un énorme boulot. Et c’est clair qu’un truc pénible et bénévole peut super facilement voler en éclat quand il se heurte à une critique non constructive.
En revanche, il m’arrive (parfois) de prendre mon crayon et mon impression, de corriger les fautes, et d’envoyer tout ça à l’auteur. Non seulement c’est souvent apprécié (si l’auteur a le temps de revenir sur son boulot, en général quelques années après), mais en plus ça permet d’être constructif et d’améliorer les règles disponibles à la communauté.
Mais je m’arrête là, on va me reprocher d’être donneur de leçons…
PS : Un énorme merci à tous les traducteurs bénévoles en général, et à François tout particulièrement !
xavo dit:kirk hammett dit:Là il est bien énervé... et il y a de quoi. J'apprécie le travail énorme de Ludigaume et en tant que traducteur à mes heures, je suis conscient de l'implication que cela nécessite.
Traduire une règle un peu conséquente c'est vraiment un gros travail. Pour m'y être essayé, je fus à chaque fois surpris du temps que cela me coutait (faut dire que pour corriger mes fautes, il en faut !). Il y a un monde entre la difficulté de la traduction et la facilité avec la quelle on récupère une règle via Ludism.
Blah blah blah... vous devriez bien faire encore une page ou deux.. je vais manger

jester dit:Blah blah blah... vous devriez bien faire encore une page ou deux.. je vais manger
Ca te dérange qu'on exprime notre opinion ?
jester dit:
Blah blah blah... vous devriez bien faire encore une page ou deux.. je vais manger
Et même 10 pages de plus ne seraient pas suffisantes pour remercier ceux qui dépensent leurs temps et leur énergie pour nous permettre d'accéder facilement à nos trésors ludiques favoris.
Tu n'as peut être pas connus le temps ou les trads étaient plus difficiles à obtenir, ben crois moi sur parole , tu ne souhaites pas en revenir là.
Est qu'on se rends compte que cette année je suis aller à Essen avec les trads des jeux que j'alait découvrir !!!
Chapeau bas messieurs !!!!
Et sinon plutôt que de lever les yeux au ciel, relis ton premier post en te mettant à la place des gens concernés et tu y trouveras effectivement une attitude consommatrice plus qu'irritante.
Notre petit monde ludique repose plus qu'un peu sur le bénévolat. Trop dirons certains. Mais en attendant, je trouve que tout ce qui a tendance à freiner les bonnes volontés est à proscrire.
Petit post de soutien amical à ludigaume et aux autres traducteurs bénévoles qui travaillent pour notre plus grand bonheur ludique…
Et sinon pour mettre une note + positive, je propose que chaque fois qu’on récupère une trad , on envoie un mail de remerciement à l’auteur , histoire qu’ils voient combien leur boulot est utile et apprécié !
C’est la semaine des 4 jeudis, c’est ça ?
Sinon, j’ai essayé une fois de faire une traduction, parce que le jeu m’intriguait, personne n’avait commencé, que la règle était sympa à lire.
Chaque fois que je le relis, je trouve des fautes, c’est horrible.
La traduction a pris un temps dingue, la mise en page encore plus. D’ailleurs, pour revenir aux visuels (qui étaient critiqués), partir de ceux du PDF ne permettra jamais d’avoir une super qualité. Personnellement, je faisais du copier coller (via un printscreen sous Paint ).
Sans parler du fait que sans le jeu (bah oui, il n’était pas encore sorti), pas évident de traduire.
Du coup, après cette unique expérience (et très motivé au départ), je suis impressionné par tous ceux qui traduisent une tonne de jeux, dont certains pour lesquels ils ne sont pas forcément intéressés.
Mais bon, on n’ets pas encore jeudi
ludigaume dit:
Et après tout LudiGaume n'a fait qu'exprimer un ressenti de traducteur non officiel, et on ne peut pas lui en vouloir pour ça.
François tu marques un point

drax dit:Et sinon pour mettre une note + positive, je propose que chaque fois qu'on récupère une trad , on envoie un mail de remerciement à l'auteur , histoire qu'ils voient combien leur boulot est utile et apprécié !
Excellente idée de Mr drax. Effectivement, pour moi qui suis une quiche en allemand et pas toujours très à l'aise en anglais, c'est une chance d'avoir la possiblité de bénéficier du travail de traducteurs bénévoles. Maintenant que j'y pense, je crois que j'ai envoyé un message de remerciement (et de demande de précision) qu'une fois

Je crois que je vais "systématiser" mes remerciements...
Vraiment, excellente idée Mr drax...
Bon appetit Jester...

Le Zeptien dit:
Maintenant que j'y pense, je crois que j'ai envoyé un message de remerciement (et de demande de précision) qu'une foisc'était d'ailleurs pour La fièvre du jeu (et leur gros travail de trad. des règles d'Italia)...
Ca fait toujours plaisir

J’adore la manière avec laquelle vous avez transformé mon post de départ (même si je l’ai viré pour mettre fin aux délires collectifs, sans succès).
J’avais juste dit qu’il est dommage qu’une petite relecture avant publication n’existe pas (même si elle n’est pas systématique car les joueurs veulent une VF très très très vite)… et qu’elle pourrait améliorer et parfois même faciliter le travail énorme des gens qui traduisent à la chaine.
Rien de plus.
J’ai fais une boulette en citant une traduction, celle de Pandemic… je le regrette car ce fut très maladroit, et en plus c’est un mauvais exemple car sans erreur à proprement parler. Je voyais des phrases en anglais en lisant la VF, et cela je ne le supporte pas… j’avais aussi survolé dans la même soirée la règle de Keops (et les fautes devaient se trouver dans cette règle)… c’était ça mon “frisson”… pas de quoi avoir un accès de fièvre non plus !
Je suis moins casse bonbon sur la trad de version allemande ou, comme je ne connais pas l’allemand, je dépends totalement de la trad. Mais ça m’énerve quand même lorsque je vois des boulettes horribles et que je peux pas appliquer de modifs car PDF… à cela je n’ai pas de solution car le PDF est quand même un standard d’échange. Comme je le dis c’est mon coté casse bonbons car la majorité des joueurs veulent un truc permettant de comprendre les règles et pouvoir jouer et ils vont pas se prendre la tête. Ils ont surement bien raison car une règle de jeux est un texte technique et pas une œuvre littéraire ! Mais le français n’est pas l’anglais…
Je dis rarement merci lorsque je ne demande rien… et je n’attends pas non plus de merci lorsque je refile quelque chose à une communauté. J’aime bien avoir des commentaires en retour pour améliorer un travail, éviter les mêmes erreurs, etc… bref des choses utiles ! Je donne sans hésiter les sources de n’importe quoi… s’il s’agit d’un truc pour une communauté celle-ci est en droit d’en faire ce qu’elle veut.
En fonction du temps et de mes compétences j’essaie toujours d’apporter un peu à une communauté de laquelle je profite. J’ai réalisé la traduction d’un ch’ti jeu (avec des fautes) et j’ai constaté que c’était long et chiant. J’ai réalisé un modèle pour créer facilement des extensions Catane jeux de cartes (+ quelques extensions). Je propose une vague idée de “pseudo” comité de lecture pour lisser une règle… voila c’est tout.
Après vous pouvez continuer à maltraiter les mouches et donner votre avis, c’est bien légitime.
Je ne m’avançais pas comme juge d’une profession : les traducteurs bénévoles… et je ne comprends toujours pas les propos dans la suite de ce post qui n’ont rien à voir avec l’idée de départ.
Il y a des gens qui remercient, d’autres qui critiquent… je pense qu’il faut certainement les deux, il y a complémentarité.
J’espère avoir éclairci un peu les choses, et je ne crois pas avoir écrit des choses méritant 1001 commentaires (mais je ne me fais pas d’illusion). La bonne nouvelle ? c’est que je ne posterais évidemment plus sur TricTrac (j’entends les cris de joie). Je ne suis pas vexé mais je serais un consommateur de l’ombre. Ou bien si j’interviens ce ne sera que pour poser une question sur un point de règles (consommateur donc) !
Je me suis expliqué (trop longuement) et maintenant basta… je n’irais jamais relire ce topic. Il aura au moins permis aux traducteurs de recevoir pleins de bisous de tout le monde… un peu de bonheur c’est toujours agréable.
jester dit:La bonne nouvelle ? c'est que je ne posterais évidemment plus sur TricTrac (j'entends les cris de joie). Je ne suis pas vexé mais je serais un consommateur de l'ombre. Ou bien si j'interviens ce ne sera que pour poser une question sur un point de règles (consommateur donc) !Putain, mais c'est pas possible le nombre de gens à l'ego débordant qui se croient obligés de partir avec pertes et fracas dès la moindre polémique !!!

Le problème, et il faudrait que tu en sois conscient, c'est que tu l'as dit de façon très maladroite... T'as le droit d'être tatillon, mais je ne vois pas l'utilité de pousser un coup de gueule public sur TT ? C'est pas ça qui va aider les traducteurs à faire moins de fautes ? Une critique globale et collective comme ça ne peut que vexer des gens sans permettre à quiconque de s'améliorer puisque ça ne concerne rien de précis... Je comprends aussi que tu sois frustré par les traductions de mauvaise qualité, les formules maladroites ou les phrases calquées sur l'anglais, mais si une traduction ne te plaît pas, ben la télécharge pas, l'auteur ne t'en voudra pas... Si par contre tu veux faire avancer les choses pour la communauté, ben au lieu d'essayer en vain de corriger le pdf, tu envoies tes corrections à l'auteur, qui sera ravi d'améliorer son document...
jester dit:Je dis rarement merci lorsque je ne demande rien... et je n'attends pas non plus de merci lorsque je refile quelque chose à une communauté.Voilà qui résume bien cette histoire : tu dis rarement merci quand tu demandes rien, mais tu te permets quand même de critiquer... Forcément, certains le prennent mal...

Franchement, je suis beaucoup plus agacés par les fautes d’orthographes et autres coquilles des éditeurs que par celle des traducteurs bénévoles qui font juste cela pour la “gloire” et nous donner la possibilité de jouer à cetains jeux non traduits ou pas encore, et mêmes d’avoir une “pré-version” nous permettant de se faire un avis sur un jeu avenir.
Alors, messieurs les traducteurs bénévoles, je vous remercie de tout mon petit coeurs de joueurs.