limp dit:WF dit:
Sinon, c'est parfait : bonne traduction.
Merci beaucoup autre fois.![]()
The full instructions to Kazaam Dice should be online at the editor's website towards the end of this or the beginning of next week - in Polish, English and German (no French yet, je regrette). www. wolffang.pl - in case you are still interested.![]()
By the way, should you intend to buy the game in Essen, consider ordering it in advance to get it a) cheaper and b) also the special alchemist figure that will come with preordering. (Pictures of that should be online in a few days as well.)
If I may add a few more comments on your text (which is already a good translation) to make it more fluent :
WF dit:
Maître Ambrosius fait les quatre cent pas dans sa vaste maison, en observant ses apprentis avec satisfaction.
We would say : “fait les cent pas” (I do not know why, but we only walk 100 paces, not 400…)
WF dit:
Il sourit, content de les voir travailler si durement à donner vie à
de nouveaux homuncules et à composer d’audacieuses expériences
d’alchimie.
- I would say “travailler avec acharnement…” but " travailler si durement" is correct.
- “homuncules” spells : “homoncules”
WF dit:
Mais dès que les portes se ferment derrière le digne alchimiste, une
concurrence impitoyable s’engage entre les jeunes adeptes de cet art.
Ils entrent en concurrence pour avoir le plus d’ingrédients, des formules et de secrets.
OK with the removal of the “s”.
WF dit:
Le homuncules appartenant aux apprentis se mettent à courir tout
autour de la demeure afin d’accomplir pour leurs maitres des tâches
pressantes dans cette lutte pour le titre de meilleur alchimiste de sa
génération.
- Les (with s) homoncules
- I would simplify the first sentence : “Les homoncules des apprentis se mettent à courir…”
- maitres → maîtres
- pressantes → urgentes
WF dit:
Kazaam Dice est un jeu de dés dynamique pour 2-4 joueurs, dans lequel
vous endossez le rôle de jeunes alchimistes.
En utilisant de façon stratégique leurs rares ressources, ils tentent
de réussir leurs propres expériences tout en interférant avec les
plans de leurs ennemis. La prise en main excitante et facile et les
règles modernes et élastiques font de Kazaam Dice un jeu parfait pour
toute la famille.
Entrez en compétition pour le titre de meilleur élève de Maître Ambrosius!
- “tout en interférant avec les plans” → I would say “tout en déjouant les plans” or “tout en sabotant les plans” but use a dictionary to check if the meaning is still the one you intend. “interférant” is correct but we do not use it so much in my opinion.
- I would change the whole last paragraph from 3rd person (ils, leurs) to 2nd person (vous) in order to talk directly to the reader, like in the first sentence and in the last sentence of this part of the text.
- what do you mean with “elastiques” ? are variants included in the rules ? If so, I would say “La prise en main excitante et facile, les règles modernes et les nombreuses variantes”.
The result would be, if you agree with all the changes :
Maître Ambrosius fait les cent pas dans sa vaste maison, en observant ses apprentis avec satisfaction.
Il sourit, content de les voir travailler avec acharnement à donner vie à de nouveaux homoncules et à composer d’audacieuses expériences d’alchimie.
Mais dès que les portes se ferment derrière le digne alchimiste, une concurrence impitoyable s’engage entre les jeunes adeptes de cet art. Ils entrent en concurrence pour avoir le plus d’ingrédients, de formules et de secrets.
Les homoncules des apprentis se mettent à courir tout autour de la demeure afin d’accomplir pour leurs maîtres des tâches urgentes dans cette lutte pour le titre de meilleur alchimiste de sa génération.
Kazaam Dice est un jeu de dés dynamique pour 2-4 joueurs, dans lequel vous endossez le rôle de jeunes alchimistes. En utilisant de façon stratégique vos rares ressources, vous tentez de réussir vos propres expériences tout en sabotant les plans de vos ennemis. La prise en main excitante et facile, les règles modernes et les nombreuses variantes font de Kazaam Dice un jeu parfait pour toute la famille.
Entrez en compétition pour le titre de meilleur élève de Maître Ambrosius!
Best regards and all the best with your new game,
Nathalie.
Moi, je risque de rajouter “Basket Boss” à ma liste …
Salut Nathalie,
thanks for the revised version of the text. I’ll pass it on.
Grateful for your help.
Merci!
Salut Nathalie,
I sent your correction to the editor. They were very happy to receive it and will use your version. Big thanks from Poland. They are at the moment preparing a second game for Essen as well and wondered if you were willing to proof-read their translation of that text, too. (Unfortunately we all don’t know any native speakers of French, but of course it would be nicer if the translation sounded as authentic as possible.) Thanks for your time and effort.
“Ecoutez moi! Comme vous le savez, avant que nos royaumes, bénis par les dieux via les dons des Sept Vertus, soient nés, le monde était régi par l’innommable.
C’était lui qui répandait des catastrophes et il n’y avait personne a ne pas porter de méchanceté au fond de son cour.
Seul le premier héros, protégé par une armure, qui le défend contre l’influence du péché, a contesté l’innommable.
Il le battit et le banni dans le vide, ou il l’enferma en utilisant sceaux magiques.
Mais la puissance de ces derniers dépérit, et le pouvoir de l’innommable est en train de reconquérir ce monde. De nouveau les gens agissent les uns contre les autres,
la méchanceté se remet a germer dans les coeurs. Les vertues qui faisaient leur force ne sont plus que des parodies d’eux-memes.
Si les héros ne réussissent pas a assembler l’armure qui permit de défaire l’innomé et en faire revetir le plus digne d’entre eux, tout sera perdu.
7 est un jeu de plateau coopératif dans lequel vous deviendrez un héros digne des légendes, rassemblant sa propre équipe d’aventuriers pour vaincre un terrible et ancien ennemi. Vous prendrez part a de dangeureuses quetes, en collaborant avec d’autres héros pour récupérer la miraculeuse Armure des Vertues, et devrez prouver que vous etes le plus digne de porter cette derniere.Vous devrez accomplir de grands actes en vous préservant des tentations d’exces, qui portent en elles le péché et la catastrophe.
7 offre un mécanisme unique de jeu, ou l’aspect de coopération et celui de rivalité se mélangent. Pour que la survie du royaume, vous devrez vous entre-aider entre joueurs. Mais restez sur vos gardes cependant, car il ne peut y avoir qu’un seul vainqueur. Vous devrez vous méfier d’une ambition excessive qui pourrait vous faire vous affaiblir prématurément.
7 ouvre les portes a une héroique mais tout autant dangereuse aventure.”
Hello, I am not Nathalie, but this is my suggestions:
“Ecoutez moi! Comme vous le savez, avant que nos royaumes, bénis par les dieux via les dons des Sept Vertus, soient nés, le monde était régi par l’innommable.
C’était lui qui répandait des catastrophes et il n’y avait personne à ne pas porter de méchanceté au fond de son coeur.
Seul le premier héros, protégé par une armure, qui le défendait contre l’influence du péché, s’est opposé à l’innommable.
Il le battit et le bannit dans le vide, ou il l’enferma en utilisant des sceaux magiques.
Mais la puissance de ces derniers s’est affaiblie, et le pouvoir de l’innommable est en train de reconquérir ce monde. De nouveau les gens agissent les uns contre les autres,
la méchanceté se remet a germer dans les cœurs. Les vertus qui faisaient leur force ne sont plus que des parodies d’elles-mêmes.
Si les héros ne réussissent pas a assembler l’armure qui permit de défaire l’innomé et en faire revêtir le plus digne d’entre eux, tout sera perdu.
7 est un jeu de plateau coopératif dans lequel vous deviendrez un héros digne des légendes, rassemblant sa propre équipe d’aventuriers pour vaincre un terrible et ancien ennemi. Vous prendrez part a de dangereuses quêtes, en collaborant avec d’autres héros pour récupérer la miraculeuse Armure des Vertus, et devrez prouver que vous êtes le plus digne de porter cette dernière. Vous devrez accomplir de grands actes en vous préservant des tentations d’excès, qui portent en elles le péché et la catastrophe.
7 offre un mécanisme unique de jeu, où la notion de coopération et celle de rivalité se mélangent. Pour la survie du royaume, vous devrez vous entraider entre joueurs. Mais restez sur vos gardes cependant, car il ne peut y avoir qu’un seul vainqueur. Vous devrez vous méfier d’une ambition excessive qui pourrait vous affaiblir prématurément.
7 ouvre les portes a une héroïque mais tout aussi dangereuse aventure.”
Pour Cyclades, ils prévoient des pré-commandes ? Parce que sinon il risque d’y avoir de la bousculade (ou il faut qu’ils l’amènent par contener).
Hello WF,
I am happy you approved of my suggestions on Kazaam Dice and I am happy to help you with some french corrections. The quality of the French translation you posted is quite impressive for a non-bilingual person !!
Itai made some very relevant improvements on your summary of 7, but let me add a few more here. I will use his style, so what you will see below in bold is the sum of his suggestions/corrections and mine.
“Ecoutez-moi! Comme vous le savez, avant que nos royaumes, bénis par les Dieux via les dons des Sept Vertus, ne soient nés, le monde était régi par l’Innommable.
C’était lui qui répandait les catastrophes et il n’y avait personne à ne pas porter de méchanceté au fond de son coeur.
I would completely rewrite this sentence in a positive fashion, this is german-style and not french-style. Your opinion, Itai ?
C’était lui qui répandait les catastrophes et tous les hommes portaient sa méchanceté au fond de leur coeur.
Seul le Premier Héros, protégé par une armure contre l’influence du péché, s’est opposé à l’Innommable.
(In the previous sentence I removed some words to lighten the sentence. No loss of information in my opinion)
Il le battit et le bannit dans le vide, où il l’enferma en utilisant des sceaux magiques.
Mais la puissance de ces sceaux s’est affaiblie, et le pouvoir de l’Innommable est en train de reconquérir ce monde. De nouveau les gens agissent les uns contre les autres, la méchanceté se remet à germer dans les cœurs. Les vertus qui faisaient leur force ne sont plus que des fantômes d’elles-mêmes.
Are you referring to the vertues of the seals ? If yes, the word seal is already forgotten when we read this last sentence, it may be better to repeat it. I suggest :
Les vertus qui faisaient la force des sceaux ne sont plus que des fantômes d’elles-mêmes.
Si les héros ne réussissent pas à assembler l’armure qui permit de défaire l’Innommable et en revêtir le plus digne d’entre eux, tout sera perdu.
7 est un jeu de plateau coopératif dans lequel vous deviendrez un héros digne des légendes, rassemblant sa propre équipe d’aventuriers pour vaincre un terrible et ancien ennemi. Vous prendrez part à de dangereuses quêtes, en collaborant avec d’autres héros pour récupérer la miraculeuse Armure des Vertus, et devrez prouver que vous êtes le plus digne de porter cette dernière. Vous devrez accomplir de grands actes en vous préservant des tentations d’excès, qui portent en elles le péché et la catastrophe.
7 offre un mécanisme unique de jeu, où la notion de coopération et celle de rivalité se mélangent. Pour la survie du royaume, vous devrez vous entraider entre joueurs. Mais restez sur vos gardes cependant, car il ne peut y avoir qu’un seul vainqueur. Vous devrez vous méfier d’une ambition excessive qui pourrait vous affaiblir prématurément.
7 ouvre les portes à une héroïque mais tout aussi dangereuse aventure.”
D’autres suggestions des lecteurs de ce fil ?
Great preview, I am curious to discover this mix of cooperative/competitive game !!
Regards,
Nathalie.
C'était lui qui répandait les catastrophes et il n'y avait personne à ne pas porter de méchanceté au fond de son coeur.
I would completely rewrite this sentence in a positive fashion, this is german-style and not french-style. Your opinion, Itai ?
C'était lui qui répandait les catastrophes et tous les hommes portaient sa méchanceté au fond de leur coeur.
No objection, it really was a bit awkward, and it sounds much better like this.
Seul le Premier Héros, protégé par une armure contre l'influence du péché, s'est opposé à l'Innommable.
(In the previous sentence I removed some words to lighten the sentence. No loss of information in my opinion)
Yes, it is better like this. But I would go a little further and use "de" instead of "contre" and "son" instead of "une", to mark the importance of the armor.
What do you think, Nathalie ?
Seul le Premier Héros, protégé par son armure de l'influence du péché, s'est opposé à l'Innommable.
Mais la puissance de ces sceaux s'est affaiblie, et le pouvoir de l'Innommable est en train de reconquérir ce monde. De nouveau les gens agissent les uns contre les autres, la méchanceté se remet à germer dans les cœurs. Les vertus qui faisaient leur force ne sont plus que des fantômes d'elles-mêmes.
Are you referring to the vertues of the seals ? If yes, the word seal is already forgotten when we read this last sentence, it may be better to repeat it. I suggest :
Les vertus qui faisaient la force des sceaux ne sont plus que des fantômes d'elles-mêmes.
For me, it was referring to the people (the virtues made the strength of the people, from the previous sentence), not to the seals. In this case, no change would be necessary.
However, I just noticed, "un fantôme de lui-même" is not used in French. We say "l'ombre de lui-même".
So we would have if it is the strength of the people:
Les vertus qui faisaient leur force ne sont plus que les ombres d'elles-mêmes.
If it is the strength of the seals, Natalie's change is necessary:
Les vertus qui faisaient la force des sceaux ne sont plus que les ombres d'elles-mêmes.
Would you agree Nathalie ?
I hope this helps.
Itai.
Salut Nathalie and Itai,
wow, you’re really getting the text in shape I see (even though my French is too bad to get the finer points - malheureusement). But I dare say, the translator will be happy with your praise.
I’ve sent all your comments to the person in charge.
As for the game itself, so far I have only had the chance to play the prototype once. I don’t know if you were in Essen last year and tried Saigo no Kane. The basic mechanism in 7 resembles the one in Saigo, but in contrast to that game, which was set in a Japanese high-school, this has a far more sinister theme which should appeal especially to people who enjoy fantasy worlds (and those who didn’t like the school theme). But the real clou is that in 7 one catastrophy follows the next (the more people play, the sooner disaster strikes), so you really have to cooperate with the other players while always keeping an eye open for an opportunity to get ahead of them.
Another option (which I haven’t tried so far, but which sounds fun, too) is to gather minus points at the beginning of the game and turn evil - so one player can play against all the other (with all the disasters helping him along).
Alors, encore une fois merci pour aider.
Itai dit:C'était lui qui répandait les catastrophes et il n'y avait personne à ne pas porter de méchanceté au fond de son coeur.
I would completely rewrite this sentence in a positive fashion, this is german-style and not french-style. Your opinion, Itai ?
C'était lui qui répandait les catastrophes et tous les hommes portaient sa méchanceté au fond de leur coeur.
No objection, it really was a bit awkward, and it sounds much better like this.
Seul le Premier Héros, protégé par une armure contre l'influence du péché, s'est opposé à l'Innommable.
(In the previous sentence I removed some words to lighten the sentence. No loss of information in my opinion)
Yes, it is better like this. But I would go a little further and use "de" instead of "contre" and "son" instead of "une", to mark the importance of the armor.
What do you think, Nathalie ?
Seul le Premier Héros, protégé par son armure de l'influence du péché, s'est opposé à l'Innommable.
Yes, I agree with this.
Mais la puissance de ces sceaux s'est affaiblie, et le pouvoir de l'Innommable est en train de reconquérir ce monde. De nouveau les gens agissent les uns contre les autres, la méchanceté se remet à germer dans les cœurs. Les vertus qui faisaient leur force ne sont plus que des fantômes d'elles-mêmes.
Are you referring to the vertues of the seals ? If yes, the word seal is already forgotten when we read this last sentence, it may be better to repeat it. I suggest :
Les vertus qui faisaient la force des sceaux ne sont plus que des fantômes d'elles-mêmes.
For me, it was referring to the people (the virtues made the strength of the people, from the previous sentence), not to the seals. In this case, no change would be necessary.
You are right. They will decide depending on the meaning. I was probably confused because the armour is later referred to as "Armure des Vertus".
However, I just noticed, "un fantôme de lui-même" is not used in French. We say "l'ombre de lui-même".
So we would have if it is the strength of the people:
Les vertus qui faisaient leur force ne sont plus que les ombres d'elles-mêmes.
If it is the strength of the seals, Natalie's change is necessary:
Les vertus qui faisaient la force des sceaux ne sont plus que les ombres d'elles-mêmes.
Would you agree Nathalie ?
Yes ! I did not like the initial "parodie" and I thought of "fantôme" but "ombre" is the best by far !
I hope this helps.
Itai.
WF : I will be in Essen next October and I will stop by to discover the game. We'll meet there ! I was there last year too but I did not have an opportunity to play Saigo No Kane. I certainly belong to the people who will prefer the new storyline by far

Regards,
Nathalie.
Hi Nathalie,
cool, make sure we recognize you. It’s planned that there will be two people of the editing house present as well as the authors of Kazaam Dice and two Polish students who help explaining the games of which at least one will be able to speak French.
We’ll make sure that all of them will know your name.
Hope you’ll enjoy fighting (or being) evil in 7
Dites … vous voudriez pas continuer cette discussion par MP ?
C’est pas que c’est HS … mais ça pourri quand même un peu le topic …
Et surtout ça nous fait croire à une nouveauté à chaque fois qu’il y a un Up sur le sujet …
Pas faux
Now I am really sorry to not be going to Essen. Enjoy this VIP visit, Nathalie.
Et pour revenir au sujet initial, je devrais pouvoir (grâce à une bonne âme) récupérer un jeu ou deux.
J’attends d’avoir plus d’infos (règles, prix, promotions) de la part des éditeurs concernés, mais pour l’instant je suis intéressé par:
Stronghold
Sneaks and Snitches
Dungeon lords
Un modo pourrait en faire un nouveau topic…
Essen, c’est dans moins d’un mois !!!
Pas de nouveautés annoncées ? (et up masqué aussi …)
O2 dit:Sans doute peu d'achats en ce qui me concerne (3 jeux en tout et pour tout l'an dernier), mais voici néanmoins une liste de ceux pour lesquels vous (et la liste de la Fièvre du Jeu) avez titillé ma curiosité, dans un ordre approximatif :
- Carson City
- Macao
- Loyang
- Assyria
- Ystari Box
- Die Tore der Welt
- Dominion Rivages
- Batt'l Kha'os
- Jaipur
- Campanile
- Imperial 2030
- Last train to Wensleydale
Je rajoute :
- Kaleidos extension (même si j'ai pas [encore] je jeu de base)
- Time's up ! extension Game Geek (parce que ça a l'air énorme)
- Atlantis (à essayer en tout cas)
- Agricola Kids (pour ma nièce) ?
Après un Monde du jeu plutôt décevant (à part Claustrophobia, et encore on n’a même pas de photos !!!), j’attend beaucoup de Essen, notamment pour un seul jeu :
Battles of Napoleon de chez nexus games.
C’est ,en gros, M44 chez Napoleon.
Pour les jeux de Wallace, comme c’est toujours assez difficile de s’en procurer. Savez vous s’il sera présent et si “last train to wensleydale” sera dispo sur place ?