Fables de La Fontaine pour Bruxellois

[Fontaine]

Adaptation bruxelloise d'une fable bien connue de Jean de la Fontaine.

Menhier le corbeau, sur un bûmeke perché,
Tenait dans son bleis
Un hettekeis.
Menhier le Renard, par l'odeur faxiné
Passait juchtement par là
Et y dit comme ça :
- Tiens qui voilà ! Mais c'est Suske le corbeau !
Podferdekke, breuke, vous êt's joliment beau !
Comment c'que tout's ces plumes
ça sait faire un si beau costume !
Et si vous êt's capabel de chanter
Aussi bien que vous êt's habillé,
Sans mentir, tous les oiseaux de ce bois
Sont de la crotte à côte de toi !
Le rossignol est un snul
Et le pinson, un tatchelul !
Le corbeau en entendant ça,
Veut chanter un' dontje d'opéra.
Il ouvre son bec grand comme un' port' cochère
Et klett ! Son hettekeis triboule par terre.
Le renard saut' dessus et en un', deux, trois,
Y l'avait scamoté dans son estomac.
Alors, y dit : Apprenez, beau chanteur,
Qu'y faut jamais écouter les flatteurs !
En vous frottant la manche, y vous attrapent !

Och èrme ! Le corbeau, y savait plus dir' : pape !
Aussi la prochain' fois, au lieu d'ouvrir son bec,
Y répondra : Mon cher, den deuvel on' â nek !

Lexique :

Menhier : monsieur
Bûmeke : petit arbre, arbrisseau
Bleis : figure ronde
Hettekeis : fromage de Bruxelles
Suske : diminutif de François
Podferdekke : nom de...
Breuke : mon vieux, frère (petit)
Snul : minus, idiot
Tatchelul : bête type, benêt
Dontje : chansonnette, morceau de musique
Klett : interjection, genre "vlan", "patatras"...
Tribouler : dégringoler, tomber, renverser
Och èrme : bon Dieu
Dire : "pape" : dire un mot, proférer un son
Den deuvel on' â nek ! : "le diable autour de ton cou" = va au diable

L'adaptation est signée Virgile (1891-1970).

RenaudD dit:Snul : minus, idiot


A l'époque des Snuls (Santa Belgica, Miss Bricola, la passoire pour regarder Canal + sans décodeur, etc.), une bonne définition du mot avait été donnée par une dame interrogée en rue. Je cite de mémoire : "Un snul, ça est un peï qui est un peu omnûzel hein? comme ça".

Sinon, tu lis aussi les mots de Jeff Gazak dans le Vlan (si ça existe encore... :roll: ).


Mais, dis, au passage, si nos amis Français connaissent bien leurs classiques, ils auraient pu deviner ce que signifiait chaque terme, non? 8)