FAQ de dark darker darkest traduite ?

[Dark Darker Darkest]

Bonjour,
J’aimerai savoir si un gentil trictracien avez pu traduire en vf la faq du jeux dark darker darkest car je l’ai en anglais mais je suis perdu dans la traduction…
donc preneur si c’est possible avec toute ma gratitude ! :wink:

bon j’ai vraiment pas de chance, personne n’a cette traduction, est-elle au moins sortie chez queen games traduite en vf ?

Non pas de traduction connue par moi à ce jour en tout cas…mais elle n’est pas trop diificile à comprendre même pour un anglophobe, une fois ingurgité on n’y revient pas normalement.

merci a toi, bon je l’ai trouvé en anglais, je vais m’en contenter mais je vais peut être la traduire en vf
avec l’aide du net, je vous tiendrais au courant dés que j’aurais fini.

Je me retrouve avec un seigneur à trois clefs, je suis donc obligé de prendre un lieu pas de problème mais l’ermite possède un pouvoir applicable immédiatement qui est celui ci : piochez un lieu et placer le sous votre contrôle. Cela veut dire qu’avec l’ermite je peux avoir deux lieux en une seule fois? Un pour les trois clefs’et un autre pour le pouvoir ?

Bonjour,

J’ai trouvé une VF de la FAQ de DDD.
Je travaille actuellement sur la traduction de la V2 des règles en ricain… C’est un peu long mais j’ai déjà torché la moitié.
N’hésitez pas à me contacter si jamais j’oublie de la poster ici.
Merci au posteur original de la FAQ!
FAQ V2

Et voilà la VF des règles revues et corrigées trouvée sur BGG.
N’hésitez pas à me contacter si vous remarquez des erreurs à corriger.
Règles V2 FR

un grand merci pour ce travail de traduction, la règle V2 et la faq sont les biens venues surtout en VF !

MERCI!!!

Respect !
Pas que j’ai le jeu mais traduire un jeu de David Ausloos chez Queen Games c’est un peu la combo magique, le truc que je ne ferai sous aucun prétexte.

Je viens de l’acquérir il y a peu (j’ai loupé le ks), j’ai une traduction française qui me semble un peu approximative (faute de frappe, etc…) mais je n’ai pas encore vraiment mis le nez dedans.
Donc je garde cette V2 sous la mains histoire de voir.
En tout cas chapeau pour la trad’