Im Schutze der Burg VF - besoin de vos suggestions svp

Alors à ma première proposition "La vie de château" (qui a été reprise par d'autres mais que c'est moi qui l'ai faite le premier :P), j'ajouterai les idées suivantes :
- "Oh mon château" (ohOhoooo :wink:) ([edit] qui vérification faite a déjà été faite par Ludo le gars :oops:)
- "Au château"
- "Châtelain" ([edit] ça aussi, déjà fait par lABCdaire :oops:)
- "Moyen-âge"
- "Au temps des châteaux"
- "Au temps des forts"
- "Le temps des forts"

lepatoune dit:Basse -cour


Pas mieux. Techniquement, c'est bien le nom que porte la partie du château où les artisans travaillent...

Sherinford dit:
lepatoune dit:Basse -cour

Pas mieux. Techniquement, c'est bien le nom que porte la partie du château où les artisans travaillent...


enfin quelqu'un avec de la culture :lol:

l'utilisation de ce nom a ensuite été étendue à tout endroit qui grouillait, braillait, puait...tout ce qu'on veut

sophie tout court dit:La vie à l'intérieur des remparts du château avec ses messagers, ses marchands, ses forgerons....


Commerce et féodalité, donc.

-Château-Marchand
-Seigneurs et Marchands
-le Marché de la Poterne
(ou les Marchands de la Poterne)

petites propositions :

Faubourgs et Citadelles
Faubourg et Donjon
Aux Halles du Chateau
Foires et Marchés

sophie tout court dit:Le jeu se passe à l'intérieur des remparts d'un château.
La vie à l'intérieur des remparts du château avec ses messagers, ses marchands, ses forgerons....

J'avoue avoir perdu le fil des propositions alors désolé :oops: si je fais de la redite. Alors en partant de cette description je propose :
- Au sein du chateau
- Cour et Remparts
- La vie des Remparts
- Chatelains et métayers
- La vie de chateau... fort
- Sous les murailles
- Au marché des remparts
- La cour de commerce

sophie tout court dit:La vie à l'intérieur des remparts du château avec ses messagers, ses marchands, ses forgerons....

bon si ça bouge de tous les côtés alors on va dire "De remparts en part".

Je n'ai pas tout lu et ne sais donc pas si ceux-ci ont été proposés:
* Féodal
* Campanile
* au pied du donjon
et
* Comme-herse
:)

oscardejarjayes dit:* Campanile


déjà pris :arrow:
:)

Kouynemum dit:
oscardejarjayes dit:* Campanile

déjà pris :arrow:
:)

Flûte plus que:
* Féodal
* Au pied du donjo
et * Comme-herse
:lol:

- "Moyen-âge"


Déjà donné Dncan... :wink:

Allez une autre fournée parce que j'aime ça:

- Le roi est mort, vive le roi! 8)
- Bourgmestre.
- Bourgade.
- Bourg(ade) et partisans.
- Troc.

J'en peux plus, j'ai plus d'idées, y'a plus rien qui vient! Je m'arrête là en attendant un peu plus d'inspirations!

Laidzep dit:
- Le roi est mort, vive le roi! 8)
(....)
- Troc.


vive le roi : clic :arrow: et clic :arrow:
clic sur Broc&Troc :arrow:

Arf! Je m'y connais pas assez en jeu pour pas faire de plagiat! Mais tant pis je reste optimiste!

Wow, c'est super !

A ce jour, je penche pour A l'Ombre des murailles.

Ce n'est pas une traduction fidèle du titre allemand, j'en suis bien consciente. Mais "Sous la protection du château" ça ne me fait pas tripper des bulles.

On est en train de devenir fous avec ces traductions de titre....

Perso, j'en ai un peu plein le pompom des éperluettes, donc on va essayer de se tenir loin des blablabla & blablabla.

Merci !

Sophie

PS - La couv' bientot en ligne.

Je viens de repasser la liste . C'est bien Sebduj qui a fait la suggestion le premier ? SVP faites-moi signe si je me trompe.

Un GROS merci à tout le monde :pouiclove:

Je peux vous revenir avec mon prochain titre à traduire dites ? :mrgreen:

Au plaisir,

Sophie

sophie tout court dit:
Je peux vous revenir avec mon prochain titre à traduire dites ? :mrgreen:
Au plaisir,
Sophie


Quelque chose me dit que ça ne va pas tarder.

J'ouvre le dico à la lettre F ...

sophie tout court dit:Perso, j'en ai un peu plein le pompom des éperluettes

heu... comment? Tu peux me traduire ça Sophie? :lol:

chucklinus dit:
sophie tout court dit:Perso, j'en ai un peu plein le pompom des éperluettes

heu... comment? Tu peux me traduire ça Sophie? :lol:

Arf...

Ce n'est donc pas une expression canadienne !

Maintenant pour revenir un peu plus sur le sujet, avez-vous le titre du jeu de Friedmann Fiese que nous allons devons traduire?

Fluss Fever

C'est une course de draveurs avec des cailloux, des castors.... Le premier à passer la ligne d'arrivée gagne. Dans le jeux, 6 plateaux "rivières' différents que l'on peut jouer seuls ou en les connectant comme on le souhaite. Du délire - à la Friedemann :kwak:

Bien évidemment, l'idée c'est de faire le plus de jambettes et de coups fourrés aux autres joueurs. Un jeu familiale quoi :mrgreen:

J'avais pensé à Pitoune Power :mrgreen: (Qu'en penses-tu Chuck ???!!.)

On cherche pas nécessairement un titre en "F" - mais un allitération serait chouette.

Sophie

PS - Eperluette = le signe & Et en avoir plein le pompom (objet se dandinant sur le dessus d'un bonnet d'hiver :)), c'est une façon plus élégante de dire que l'on en a plein le c...