[ISLEBOUND] chez iello ?

Idem je me suis dit que celui là sera facilement éditable.

d’un autre côté Iello à fait l’erreur de pas éditer Above and Below qui est un jeu énorme

Islebound est moins intéressant que Above and Below dans le sens ou des jeux similaire existent.

ils peuvent très bien, en toute logique, passé aussi à côté.

d’un autre côté Est-ce qu’un jeu comme islebound à vraiment besoin d’une traduction ?


à moins avis les derniers et prochains Ryan sont trop haut pour la gamme Iello.


ce n’est pas tant la question de la traduction qui me pose problème que celle de la dispo.

déjà plus rien sur philibert …

je n’achete pas sur amazon, et quand bien meme, le jeu mérite vraiment une édition en europe, je suis certain qu’il trouvera son public.

quant à above and below, je crois que iello a eu peur d’un bide. je ne sais pas pourquoi, je crois que les jeu de laukat se vendent correctement.

magnum dit :===> summon mattintheweb ;)
Plop! 

Pour le moment, rien à ce sujet, mais je ne pense pas que notre équipe d'édition se soit encore penché sur le sujet. Ce sera sans doute dans la vague de jeux à tester (oui, nous on a le droit de dire qu'on "teste" des jeux  ).
 
LTH dit :à moins avis les derniers et prochains Ryan sont trop haut pour la gamme Iello.
Je sais pas trop ce que tu entends pas "haut"… 
 
magnum dit :quant à above and below, je crois que iello a eu peur d'un bide. je ne sais pas pourquoi, je crois que les jeu de laukat se vendent correctement.

À vrai dire, c'est vraiment un problème de rapport entre l'investissement et le potentiel du jeu. Above & Below demandait énormément de travail, pour un jeu qui (selon mes collègues) ne tient pas toutes ses promesses (notamment sur l'aspect narratif).
Aussi, on propose des traductions de jeux depuis longtemps, et on adore vraiment ça, mais il ne faut pas oublier 2 choses au sujet des traductions : La première c'est que pour que ça nous rapporte de l'argent (même ne serait-ce que pour ça ne nous en fasse pas perdre), il faut que le jeu soit un vrai succès. Et pas seulement un succès d'estime par les plus gamers (comme Madeira, par exemple). La seconde chose à prendre en compte, ce sont toutes les contraintes qu'on ne maîtrise pas : par exemple, on était ravis de proposer Sheriff of Nottigham aux joueurs Français, mais on a reçu la moitié des boîtes commandées, avec 8 mois de retard, et les conditions pour une réimpression sont très compliquées… Donc au final, on a investit du temps et des frais en traduction (par des pro, donc rémunérés, soit dit au passage…  ), de suivi de projet, de communication, de commercialisation et de logistique, pour au final vendre à peine 1000 boîtes… 

Toutes ces raisons nous mènent logiquement à privilégier de plus en plus la création, et même si on n'a aucune intention d'arrêter de traduire des jeux étrangers, l'expérience nous oblige à être un peu plus sélectifs dans nos choix… Et il faut aussi reconnaître que la prolifération de nouveaux titres sur le marché ne laisse pas beaucoup de place à des jeux justes bons ou pas assez innovants…

Au final, tout ça vous donne pas beaucoup plus d'infos au sujet d'Islebound, désolé… no

pas de souci :slight_smile:

quand je parlais de bide, je parlais d’un jeu qui vous ferait perdre de l’argent.

tout le monde peut comprendre que vous devez au moins rentrer dans vos frais ;).

c’est pour ca que je faisais le parallèle avec above and below, islebound semble plus facilement adaptable :).

si tu pouvais juste nous tenir au courant (meme si c’est négatif) quand vous aurez testé le jeu ce serait sympa.

histoire que je sache si je dois me démener pour trouver une VO quelque part :wink:

magnum dit :pas de souci :)

quand je parlais de bide, je parlais d'un jeu qui vous ferait perdre de l'argent.

tout le monde peut comprendre que vous devez au moins rentrer dans vos frais ;).

c'est pour ca que je faisais le parallèle avec above and below, islebound semble plus facilement adaptable :).

si tu pouvais juste nous tenir au courant (meme si c'est négatif) quand vous aurez testé le jeu ce serait sympa.

histoire que je sache si je dois me démener pour trouver une VO quelque part ;)

ici sans se démener (mais en VO)  

Salut,

Pour le “trop haut” par rapport aux gammes de Iello, c’est assez simple.
Des jeux comme Above and Below ou Near and Fear de Ryan c’est au dessus de vos plus gros jeux.
je vais pas parler de montée en gamme car tu le prendrais au sens qualité, alors qu’il y a plusieurs jeux que j’aime bien chez vous surtout dans les plus “gros” que vous éditez.
Mais disons que Iello n’a pas de gamme “expert”.


concernant les ventes des jeux… ça me semble très réducteur, je pense pas qu’on puisse dire que les formats se vendent de la même façon.
forcement un jeux comme Above and Below fera moins de conversion rapide, mais c’est le genre de jeux qui vendent sur le long terme (suffit de voir les ventes qui augmentent continuellement)


Pour Sheriff de Nottingham en FR, je l’ai vu nul part en magasin (je suis pourtant sur paris), pas de com, pas vu sur un seul salon…
je suis pourtant pas mal, après je suis pas omniscient. mais tout de même…
De plus, 2 ans après… bon… quand le train passe c’est un peut trop tard :wink: tu ne penses pas que le délais si long fait que personne ne l’attends plus ?

concernant les traductions, un traducteur c’est pas non plus si cher, même pro.
Après vous pouvez peut être vous poser la question de savoir si il faut tout franciser. la boite et les composants me semble pas toujours obligatoire.
ajouter la règle en FR, et un autocollant pour prévenir qu’il y a la regle en fr à l’interieur et quasi pas de dépendance à la langue ça peut suffire.
Après pas pour du familial, mais sur certains formats ça me semble ok.

Pour Islebound, je me demande quand même comment votre process peu être aussi long alors que tu sais que le time to market c’est plus qu’important.
si vous le traduisiez dans 6 mois, autant pas le faire à mon avis, ta base client sera déjà passée à autre chose ou l’aura pris en anglais, il aurait fallu le sortir là. après c’est pas le meilleur à mon sens. Idem pour CodeNames, comment vous avez pu mettre autant de temps quand ça se traduit en un week end ?
C’est dommage de devoir attendre un an ou 2 avant une trad FR sur des jeux qui sont pourtant des top ventes… (en plus d’une production bien trop limitée)
j’avoue mon incompréhension.
du coup j’achète désormais la moitié des jeux en anglais alors que j’aurais pu les acheter en FR chez un éditeur qui soutien aussi un peut la production FR… d’un autre côté je paye les jeux 30% moins cher et je les ai avant… et je me pose pas de question sur la traduction/disponibilité des prochaines extensions.


sinon j’aime bien Iello faut pas croire :wink:













Je ne veux pas me faire l’avocat du diable mais j’ai quand même l’impression que Iello / Mattintheweb est quand même relativement honnête et transparent sur les raisons qui les pousse ou pas à faire/traduire des jeux (en plus d"être patient, car répondre 100 000 fois aux mêmes questions j’imagine que ça doit peser au bout d’un moment), si vraiment des gens ici tiennent à franciser un jeu qu’ils ou elles estiment incontournables, rien ne les empêche de créer leur propre structure, de trouver la thune nécessaire et de le distribuer à “grande échelle”. DIY quoi ! En fait je crois que je ne supporterais pas que mon taf soit jugé / conseillé / analysé / questionné 7j/7 24h/24 365j/an yes

LTH dit :Idem pour CodeNames, comment vous avez pu mettre autant de temps quand ça se traduit en un week end ?
 

sans doute en partie parce que ce n'est pas qu'une traduction : les mots ont été réajustés selon la langue et culture française. Et comme toute traduction il y a aussi beaucoup de travail moins visible : ajustement de règles, partenaires à trouver pour proposer le jeu moins cher , ajustement graphique (la couv' de Codename a été refaite). De toute façon si tous les éditeurs/traducteur (Iello, Filosofia, Gigamic) mettent en moyenne au moins 6 mois pour traduire c'est qu'il y a probablement un peu plus de choses à prévoir que simplement traduire un week-end. Ou alors je rejoins Serge A storm, si tu as des plans pour faire ça mieux lance toi.

L'idée de juste insérer une règle traduite dans la boîte me semble pas forcément suffisante : trouver une traduction brute des règles sur Internet est facile, autant alors acheter directement en VO.

pour le coté "trop haut", il est vrai que Iello s'aventure moins sur du gros jeux qu'à une époque mais ils viennent quand même de ressortir un party game nommé Through The ages  (on peut ajouter Prodigal Club, Alchimiste et même que Big book of madness qui si , on s'en refère à l'évaluation BGG est de même poids que Above & Below).

Je n'ai pas joué à Above & below. Même s'il est très bon sa cotation (toujours d'après BGG) est à ce jour similaire à celle du fameux Madeira qui n'a pas marché. On a tous des jeux qu'on adore qu'on aimerait voir traduire (alors cette seconde extension de Innovation    ? ) , Iello (et autres éditeurs/traducteurs) doivent faire des choix.

tes arguments de "time to market" / prix plus cher/ problème d'extension et autres sont assez symptomatiques du marché actuel. Devant le risque que ça représente, je comprends tout à fait Iello de chercher à plutôt privilégier les productions internes plutôt que s'aventurer sur des traductions plus risquées (trop cher, trop tard, ...)

monkyky dit :
magnum dit :pas de souci :)

quand je parlais de bide, je parlais d'un jeu qui vous ferait perdre de l'argent.

tout le monde peut comprendre que vous devez au moins rentrer dans vos frais ;).

c'est pour ca que je faisais le parallèle avec above and below, islebound semble plus facilement adaptable :).

si tu pouvais juste nous tenir au courant (meme si c'est négatif) quand vous aurez testé le jeu ce serait sympa.

histoire que je sache si je dois me démener pour trouver une VO quelque part ;)

ici sans se démener (mais en VO)  


moi aussi je l'ai trouvé :)

mais il est en rupture depuis la sortie :(

sinon je comprends parfaitement iello pour above and below; étant donné le travail de trad, le retour sur investissement n’est pas certain.

pour islebound, je crois aussi que si la traduction se fait attendre, le public francophone ne sera peut etre pas au rendez-vous, ils l’auront acheté en anglais.

mais bon, comme je vois qu’on ne peut deja plus le trouver nulle part, faut croire que vous avez largement le temps de vous décider :wink:

LTH dit :Idem je me suis dit que celui là sera facilement éditable.

d'un autre côté Iello à fait l'erreur de pas éditer Above and Below qui est un jeu énorme

Islebound est moins intéressant que Above and Below dans le sens ou des jeux similaire existent.

ils peuvent très bien, en toute logique, passé aussi à côté.

d'un autre côté Est-ce qu'un jeu comme islebound à vraiment besoin d'une traduction ?


à moins avis les derniers et prochains Ryan sont trop haut pour la gamme Iello.


 

C'est vrai que Iello n'est connu que pour sa catégorie party game :

- through the ages
- patchistory
- madeira
- dungeon petz
- dungeon lord
-...

Mais bon...

Au Québec encore plein de copie disponible.

http://www.imaginaire.com/indexv2.jsp?url=/lib/panier/affproduitindexv2.jsp&in1_code=300160&cat1=JP&cat2s=&langue=fr
ou
http://www.levalet.com/fr/promos-de-la-semaine/islebound.html


Exactement, localiser un jeu c’est différent de traduire un jeu.

Une VF a été faite, dispo sur la fiche du jeu :wink:

Je ne vais pas répondre dans le détail, d’autres ont déjà donné les bons arguments (merci à eux  ), mais je peux apporter des précisions sur certains :
 

LTH dit :forcement un jeux comme Above and Below fera moins de conversion rapide, mais c’est le genre de jeux qui vendent sur le long terme (suffit de voir les ventes qui augmentent continuellement)
Avec le nombre de sorties aujourd’hui, un jeu qui ne convainc pas à sa sortie a à peu près aucune chance de s’installer sur la durée. C’est triste mais c’est comme ça…
 
Pour Sheriff de Nottingham en FR, je l’ai vu nul part en magasin (je suis pourtant sur paris), pas de com, pas vu sur un seul salon…
je suis pourtant pas mal, après je suis pas omniscient. mais tout de même…
De plus, 2 ans après… bon… quand le train passe c’est un peut trop tard :wink: tu ne penses pas que le délais si long fait que personne ne l’attends plus ?
Tu as tout à fait raison, et c’est justement la raison pour laquelle on est plus sélectif sur nos localisation aujourd’hui : on ne maîtrise pas la production, on s’expose à des retards imprévisibles, et comme on dégage moins de marge sur les ventes, on a moins de moyen de communiquer dessus. Pour Sheriff, tu imagines bien que lorsqu’on a compris qu’on ne serait certain de la date de sortie qu’à la réception des jeux, puis qu’on n’a finalement été livrés que de la moitié de la quantité commandée, on a pas ressenti trop le besoin de faire beaucoup de comm’ (les boîtes sont parties en moins d’un mois…).
 
Pour Islebound, je me demande quand même comment votre process peu être aussi long alors que tu sais que le time to market c’est plus qu’important.
si vous le traduisiez dans 6 mois, autant pas le faire à mon avis, ta base client sera déjà passée à autre chose ou l’aura pris en anglais, il aurait fallu le sortir là. après c’est pas le meilleur à mon sens. Idem pour CodeNames, comment vous avez pu mettre autant de temps quand ça se traduit en un week end ?
On peut se livrer à un petit exercice :
  1. Pour localiser un jeu, il faut déjà le décider, et donc y avoir jouer. Ce n’est pas toujours possible avant la sortie du jeu en VO.
  2. Une fois la décision prise, il faut se mettre d’accord avec l’éditeur original (qui fait parfois trainer un peu pour faire monter les enchères), et s’assurer que les conditions proposées (nombre de boîtes produites, délais, coût de fabrication, part reversée, durée du contrat, territoires disposnibles, etc.) sont acceptables (je rappelle que l’idée, c’est de localiser une super jeu, mais aussi de payer des salaires et des salaires, et si possibles de dégager un peu de bénéfices pour investir… blush ).
  3. Ensuite, il faut récupérer les fichiers. Mine de rien, ça peut prendre plusieurs semaines, vu que ce n’est pas toujours la priorité de l’éditeur original.
  4. Une fois qu’on les a, on peut commencer à faire travailler le ou les traducteurs, en essayant de leur laisser suffisamment de temps pour qu’ils fassent du bon boulot. Et en sachant qu’ils ne peuvent pas toujours s’y consacrer à plein temps.
  5. Une fois la traduction récupérée commence la relecture. En interne ou par des relecteurs pro.
  6. Puis vient l’intégration du texte traduit dans les fichiers (règles, boîte, plateau, cartes, etc.).
  7. Une fois la traduction intégré, on refait une relecture, pour vérifier (encore) les textes (fautes de Français, ambigüités, erreurs de trad, coquilles…) mais aussi les visuels et la mise en page.
  8. Parfois, on souhaite aussi refaire des illustrations ou des compos (sur la couv, notamment), parce qu’on pense pouvoir faire quelque chose qui plaira plus aux joueurs francophones. Ça aussi ça peut prendre pas mal de temps.
  9. Enfin, quand on est assez sûr de nous, on finalise les fichiers, et on les envoie à l’éditeur original.
  10. Et là on attend…
    La plupart du temps, ils essaient d’organiser des coproductions internationales pour faire baisser le coût unitaire. Et du coup, il est fréquent qu’ils faillent attendre les petits retardataires ou les derniers arrivés avant de lancer la production… Là, ça peut durer des mois… 
  11. Quand enfin la production commence, tu peux généralement compter entre 2 et 4 semaines.
  12. Et il ne te reste plus qu’à les faire venir en France. Comme la plupart du temps, les jeux sont produits en Chine, ça prend 1 mois et demi de plus.
  13. Voilà, les jeux arrivent chez le distributeur. Encore une semaine pour les envoyer aux boutiques, et c’est tout bon.
Donc si tu arrives à faire tenir ça dans un week-end, je ne peux que vivement t’encourager à te lancer dans la profession ! 
(et j’ai sans doute oublié quelques étapes…)
 
C’est dommage de devoir attendre un an ou 2 avant une trad FR sur des jeux qui sont pourtant des top ventes… (en plus d’une production bien trop limitée)

Malgré toutes les étapes citées ci-dessus, c’est assez rare qu’un jeu mette plus d’1 an à être traduit.

J’espère que ça t’éclaire un peu sur notre métier. 

PS : et au final, j’ai tout de même répondu dans le détail… je suis incorrigible ! 

Mattintheweb dit :
On peut se livrer à un petit exercice :
  1. Pour localiser un jeu, il faut déjà le décider, et donc y avoir jouer. Ce n'est pas toujours possible avant la sortie du jeu en VO.
  2. Une fois la décision prise, il faut se mettre d'accord avec l'éditeur original (qui fait parfois trainer un peu pour faire monter les enchères), et s'assurer que les conditions proposées (nombre de boîtes produites, délais, coût de fabrication, part reversée, durée du contrat, territoires disposnibles, etc.) sont acceptables (je rappelle que l'idée, c'est de localiser une super jeu, mais aussi de payer des salaires et des salaires, et si possibles de dégager un peu de bénéfices pour investir… blush ).
  3. Ensuite, il faut récupérer les fichiers. Mine de rien, ça peut prendre plusieurs semaines, vu que ce n'est pas toujours la priorité de l'éditeur original.
  4. Une fois qu'on les a, on peut commencer à faire travailler le ou les traducteurs, en essayant de leur laisser suffisamment de temps pour qu'ils fassent du bon boulot. Et en sachant qu'ils ne peuvent pas toujours s'y consacrer à plein temps.
  5. Une fois la traduction récupérée commence la relecture. En interne ou par des relecteurs pro.
  6. Puis vient l'intégration du texte traduit dans les fichiers (règles, boîte, plateau, cartes, etc.).
  7. Une fois la traduction intégré, on refait une relecture, pour vérifier (encore) les textes (fautes de Français, ambigüités, erreurs de trad, coquilles…) mais aussi les visuels et la mise en page.
  8. Parfois, on souhaite aussi refaire des illustrations ou des compos (sur la couv, notamment), parce qu'on pense pouvoir faire quelque chose qui plaira plus aux joueurs francophones. Ça aussi ça peut prendre pas mal de temps.
  9. Enfin, quand on est assez sûr de nous, on finalise les fichiers, et on les envoie à l'éditeur original.
  10. Et là on attend…
    La plupart du temps, ils essaient d'organiser des coproductions internationales pour faire baisser le coût unitaire. Et du coup, il est fréquent qu'ils faillent attendre les petits retardataires ou les derniers arrivés avant de lancer la production… Là, ça peut durer des mois… 
  11. Quand enfin la production commence, tu peux généralement compter entre 2 et 4 semaines.
  12. Et il ne te reste plus qu'à les faire venir en France. Comme la plupart du temps, les jeux sont produits en Chine, ça prend 1 mois et demi de plus.
  13. Voilà, les jeux arrivent chez le distributeur. Encore une semaine pour les envoyer aux boutiques, et c'est tout bon.
Donc si tu arrives à faire tenir ça dans un week-end, je ne peux que vivement t'encourager à te lancer dans la profession ! 
(et j'ai sans doute oublié quelques étapes…)

Merci en tout cas pour ce "making of" d'une traduction, j'adore l'envers du décor de l'édition de jeu :)
Et quoiqu'il en soit, merci pour Reliques & Co, Un Monde Oublié, 8 Minutes pour un Empire, et surement d'autres ;)

Merci pour la réponse bien détaillé.
Effectivement je n’avais pas pris en compte des cas de co-production.
Concernant le fait de vouloir éditer plus que de localiser, de toute façon forcement c’est plus intéressant en terme d’image, de cohérence, et certainement aussi en terme d’experience.

je suis quand même surpris pour la longueur de trad.
l’explication pour CodeNames, tu m’a convaincu qu’il y avait effectivement du travail au vu de la specificité du jeu. pas de quoi avoir ce délais mais bien 6 mois.
concernant la cover et infographies je suis pas fan des changements par rapport au jeu initial généralement
(pour codenames la boite et presque mieux. en general je trouve ça moins bien comme par exemple cs files chez vous ou la prochaine edition de Robinson… pourtant c’est vincent dutrait)
ça ajoute du temps effectivement. après vous connaisez les gouts du marcher local. mais pour codenames je suis pas sûr qu’il y a une grande différence.
Par contre je suis sûr qu’il y a un sous-sujet presque aussi important c’est les droits d’illustration qui permettent des économies et une intégration graphique dans la gamme.

Je me demande quand même si le modèle poussé par le crowfunding va pas demander aux éditeurs/distributeur de commencer plus en amont pour les jeux qu’ils veulent localiser si ils veulent arriver dans les temps.

tu vois pour Sheriff, c’est dommage je l’ai attendu en fr car je savais qu’il était dans votre liste. celui-là je l’aurais pris et j’ai rien vu passé.
et je le prendrais pas en anglais vu que c’est un party, et pour ce genre de jeux, potentiellement en fin de soirées, arrosées ou enfumées, c’est pas le top.
après vous avez subi des problèmes, tout n’est pas gérable et je comprends mieux que vous ne faisiez pas de com si vous avez que 1000 boites.

pour islebound, bon c’est un cas specifique, mais il était dispo en test sur une plateforme digitalisée bien connue des créateurs depuis un an quasi.
et vu que y a eu des protos donnés, j’imagine qu’un éditeur peut l’avoir aussi… ? Bon après c’était peut être pas simplement votre priorité et vous aviez peut être besoin de voir si le jeu “prends la lumière” avant d’investir de l’energie dessus.


quand je parlais gammes, pour moi je reste Iello = surtout du familial et familial +.
Effectivement il y a des jeux “plus experts” comme TTA, Patchistory (j’avais même oublié que c’est Iello) et Big Book of Madness qui sont 3 jeux que j’aime beaucoup (surtout les deux derniers)
Alchimiste aussi, bien que pour moi il reste dans le familial +
Prodigial Club, Madeira, j’aime pas mais ça c’est les aspérités de chacun, donc je les classe dans aucune gamme :wink:
et le familial + c’est très bien. un editeur qui fait surtout du familial +, c’est plutôt ce que je cherche. j’adore le travail de Libellud par exemple :wink:
un jeu, on veut juste qu’il tourne, soit immersif, imprégnant, thématisé, innovant, profond dans l’experience de jeu et simple à appréhender et à mettre en place.

j’espère ne pas avoir fait trop de blasphème en voyant quelques réactions de fanbase :wink:
au pire j’aurais plus qu’à m’immoler avec toutes mes boiboites Iello

En tout cas merci pour la réponse, instructive, qui me fait comprendre un peut plus les problèmes de l’édition de jeu.
c’est sûr que sans gérer sa propre production, on peut pas être industrialisé.
Après on peut toujours être “choqué” de voir certains jeux non localisé/traduit quand on voit leur qualité…
et tant de jeux sans intérêt ou très surcôtés et qui tournent mal. (je tends l’allumette en citant colt express ^^… les gars c’est pas Iello, du calme :slight_smile:

sinon bonne chance pour Cs-Files qui est désormais en vente.
ce jeu est une tuerie ! tout joueur qui ne connaît pas et apprécie Mysterium et/ou loups garous/deduction like devrait vite aller voir :wink:


sinon islebound est en rupture que chez le meeple orange, sinon il est disponible sur toute les crémeries connues anglophones.
et ça vous eviteras de payer 49€ quand il est à 29€ ailleurs … (monde si fantastique du boardgamme :/)

LTH dit :

j'espère ne pas avoir fait trop de blasphème en voyant quelques réactions de fanbase ;)
au pire j'aurais plus qu'à m'immoler avec toutes mes boiboites Iello
 

Mouais... Tu sais, si les gens réagissent aussi vivement, plutôt que de se dire qu'il s'agit de fanboys décérébrés à la réaction démesurée face à tes propos, tu pourrais juste te demander pourquoi personne n'a abondé en ton sens.
A mon humble avis, tu devrais mettre plus de recul dans tes propos pour engendrer des réponses moins vives. Là, on a l'impression de lire quelqu'un qui sait tout sur tout sans connaître les dessous du milieu de l'édition (la traduction en 24h... mouais) et qui pense que ses simples goûts en matière ludique sont des vérités que tous devraient partager.

Sinon je me permets de rappeler que citer le nom des boutiques - même de manière hypocrite avec des allusions aussi subtiles que "le meeple orange" - n'est pas autorisé dans cette partie du forum... Pour cela, il existe la section "Aux bonnes Affaires".

 

Rwain dit :
LTH dit :

j'espère ne pas avoir fait trop de blasphème en voyant quelques réactions de fanbase ;)
au pire j'aurais plus qu'à m'immoler avec toutes mes boiboites Iello
 

Mouais... Tu sais, si les gens réagissent aussi vivement, plutôt que de se dire qu'il s'agit de fanboys décérébrés à la réaction démesurée face à tes propos, tu pourrais juste te demander pourquoi personne n'a abondé en ton sens.
A mon humble avis, tu devrais mettre plus de recul dans tes propos pour engendrer des réponses moins vives. Là, on a l'impression de lire quelqu'un qui sait tout sur tout sans connaître les dessous du milieu de l'édition (la traduction en 24h... mouais) et qui pense que ses simples goûts en matière ludique sont des vérités que tous devraient partager.

Sinon je me permets de rappeler que citer le nom des boutiques - même de manière hypocrite avec des allusions aussi subtiles que "le meeple orange" - n'est pas autorisé dans cette partie du forum... Pour cela, il existe la section "Aux bonnes Affaires".

Je ne peux qu'approuver ce que j'ai cité en gras. Je ne bosse pas dans le milieu de l'édition mais on retrouve les mêmes problématiques (pas à même échelle) dans mon boulot avec des clients qui ne comprennent pas le temps pris pour un tel devis et qui croient que ça aurait du être fait en quelques minutes pour ajouter un "simple" bouton sur leur programme. Ou que c'est incroyable que la fonctionnalité qu'ils demandent n'est pas déjà intégré au programme .

LTH dit :j'espère ne pas avoir fait trop de blasphème en voyant quelques réactions de fanbase ;)
au pire j'aurais plus qu'à m'immoler avec toutes mes boiboites Iello
De mon côté, aucun souci, donc pas la peine de t'immoler. Et encore moins avec nos jeux ! 
 
sinon bonne chance pour Cs-Files qui est désormais en vente.
​​​​​​​Petite précision : le jeu n'est pas encore en vente. Il le sera le 30 septembre (mais non, je ne vais pas vous expliquer dans le détail le pourquoi de ce délai…  ).