Je ne sais pas comment traduire ceci:

mais oui ;o)

Il s'agit de key market, qui va sortir à essen par richard breese.

le contexte:

chaquee joueur va contrôler une famille d'ouvriers.

Il y aura 4 plateau de jeux qui seront composé de champs. Ces champs seront divisés en 9 cases dont la central qui sera un village. Dans ces champs, on pourra récolter des légumes, du blé etc... et aussi produire du bétail.

il y a dans le jeu des marqueurs de récoltes: donc: du blés, des légumes, des poissons, des moutons etc.... et il y a des marqueur mauve en forme de bouteille qu'on appellera des marqueurs de luxe????
ces marqueurs serviront à la production dans les villages, d'où je me demande si je ne pourrais pas les appeler des marqueurs d'amélioraiton????

A t'on avis? ;o)))

Oui ça m’a tout l’air d’être les productions de haut standing du village, leur champagne, leur caviar, ce genre de choses
Donc, hé hé pas facile à traduire en français effectivement.

A part un basique « produits de luxe » mais tu y as déjà pensé donc…

Mais « amélioration » par contre me parait hors sujet : ce serait «upgrade» dans ce cas et on sent bien que ce n’est pas transformation qui est évoquée mais juste un produit fini et « classieux »

Pourquoi pas Objet de luxe (comme dans Antiquity) ou Bien de luxe

Je viens de parcourir la règle en anglais et ça semble être une ressource presque comme les autres qui ne peut être produite que sur la case village (j'ai juste parcouru donc je me trompe peut-être)

Peut-être peux-tu attendre d'avoir terminé la traduction pour décider (et faire un remplacement de masse au dernier moment), tu auras alors plus d'informations pour le faire

Marqueurs de richesse ?
Marqueurs de prestige ?

Ou objet/marque/ressources au lieu de marqueurs c'est bien aussi

kefine dit:Il s'agit de key market, qui va sortir à essen par richard breese.


Hello

pourrais-tu l'annoncer sur Ludism.fr comme cela cela évitera qu'un autre courageux se lance dans l'aventure.

je voudrais vous remercier tous pour vos avis si.... rapide! :pouicok: :pouicbravo:

Pour ludigaume, je sais bien que tu souhaites que l'on mette sur ludism toutes traductions en cours, et je le comprends parfaitement mais ici,

c'est vraiment une traduction maison, je ne suis pas douée du tout pour ça, donc je préfère ne pas officialiser la chose là maintenant. Si j'arrive assez vite à traduire le tout (y a pas mal), promis, alors je préviendrai sur ludism

objet de luxe me parait bien :lol:

"Objet de luxe", je comprends exactement ca comme toi, ca me parait tout à fait juste

kefine dit:Pour ludigaume, je sais bien que tu souhaites que l'on mette sur ludism toutes traductions en cours, et je le comprends parfaitement mais ici,
c'est vraiment une traduction maison, je ne suis pas douée du tout pour ça, donc je préfère ne pas officialiser la chose là maintenant. Si j'arrive assez vite à traduire le tout (y a pas mal), promis, alors je préviendrai sur ludism


Mais si, c'est bien de s'inscrire sur Ludism avant de commencer
Ca évite qu'un autre le fasse et commence le travail alors que tu es dessus

bon d'accord, c'est mis sur ludism mais je préviens à l'avance, faudra pas venir crier parce que c'est pas une trad top nickel hein.

Il s'agira bien d'une trad "Maison",

je fais au plus vite et si j'ai le temps je ferai la mise en page sinon ce sera en doc.



:)

kefine dit:bon d'accord, c'est mis sur ludism mais je préviens à l'avance, faudra pas venir crier parce que c'est pas une trad top nickel hein.

Que ceux qui te critiqueront sur un ton de moquerie traduisent eux-même !
Je sais (et pour cause) comme c'est difficile de traduire une règle
J'accepte toute remarque constructive permettant d'améliorer mon travail

Donc même si ce n'est pas parfait, ça aura le mérite d'exister
Merci d'avance

J'attends ta trad avec impatience :wink: :pouicok:

Je m’enferre peut-être dans une erreur mais j’ai l’impression que « produits de luxe » sonne mieux « qu’objets de luxe », et mon sentiment est renforcé par le fait que le marqueur fait référence à une bouteille de vin

Mais c’est peut-être une belle infidèle…

Salut, il y a des denrées de base, récoltées ou élevées
et des "produits élaborés", fromage, vin, etc

si j'ai bien compris, mais je vais voir la traduc en cours...

en fait c'est produit dans les villages par les guildes,
alors c'est plus des "produits manufacturés" ?
Ca doit rester très générique comme appelation.

Le coup du meeple/pion en bois (wooden) violet (purple),
me fait penser un peu a Caylus.

ou les cubes violets représentent du tissu.

qui est une ressource plutôt dans la catégorie luxe par rapport aux ressources bois ou pierre.


peut être s'agit t'il d’étoffe de luxe.
genre velours.

d'après ce que j'en ai lus, cela représente surtout le "confort" dans le village, et pas une situation d'habitat de fortune.

maintenant arrivé à placé 'confort' dans le contexte, bon courage :roll:

A mon avis , luxury traduit par luxe, c'est un cas de faux amis...

ben non:
Luxury goods: articles de luxe.
Luxury trade: commerce de luxe.
Luxury product: produit de luxe.
Luxury tax: taxe de luxe.

Tout de même, passer des céréales au velours ou au flacon de parfum, ouaip.
Je vois plus la logique produits agricoles / produits manufacturés ou artisanaux , tient ça sonne pas mal...
Heureusement ça n'est pas pour le titre d'un jeu :wink:
c'est tout de même autant de l'interprétation que de la traduction.

euh... mes ptits loups, pour l'instant on va garder 'objet de luxe' et quand j'aurai fini tout on verra ce que ca donnera :pouicintello:

(chui à la moitié oué, oué :mrgreen: )

Je crois que vous cherchez dans la mauvaise direction là. Pour moi, "18 wooden luxury markers" se traduit simplement par "18 marqueurs de luxe en bois". Ce sont les marqueurs qui sont considérés comme luxueux (sûrement parcequ'ils sont en bois et de forme spéciale), pas les produits qu'ils représentent, sinon ça serait "18 luxury products wooden markers".

Bon voilà,

la traduction est quasi finie. En fait il me reste à traduire et mettre la mise en page des tuiles guildes, ce que je ne pourrai faire cette semaine faute de temps! donc:

la rêgle du jeu en elle-même est faites et j'aimerais un coup de relecture

si une ou deux bonne âmes pouvaient me faire signe afin que j'envoie le projet.... ce serait sympa.

je redis malgré tout qu'il s'agit d'une traduction maison dans le sens où j'ai utilisé mes propres termes! mais je pense que cela devrait être compréhensible :mrgreen:

Pour la traduction des tuiles guildes, sera pour fait juste après Essen.

why not ;-)