ThierryLefranc dit :
Par soucis de précision (sait-on jamais...) il faudrait traduire par "Ajoutez sa valeur de boost à la valeur de cette carte".
ThierryLefranc dit :
Par soucis de précision (sait-on jamais...) il faudrait traduire par "Ajoutez sa valeur de boost à la valeur de cette carte".
C’est pas faux.
J’ai remonté le fil de ce topic. Je vais sans doute me répéter, mais toutes ces versions plus ou moins inspirées s’éloignent quand même beaucoup de l’idée originale, humoristique même, de simuler des affrontements absolument improbables, décalés, avec des personnages parfois pas du tout connus pour des capacités à la bagarre (Alice ou Le petit chaperon rouge). C’est dommage… pour moi, il y a un charme de rompu.
Tu seras peut être recharmé par la suite alors…
Parceque le Genie / houdini / Yennenga / Sun Wukong / Bloody Mary / Rosie / Shakespeare ne sont “pas connus” ou “pas reconnu” pour leur capacité à se battre.
De toute façon tout les super héros pro de la baston ne seront jamais disponibles en France alors ça contre balance.
Pour Bloody Mary elle a quand-même pas mal de morts sur la conscience.
Ouaip.
et puis Yennenga et Sun Wukong sont quand même "connus"pour leur capacités de combattants.
Mais bon, Arthur, Méduse, Beowulf, Robin, etc… Ça faisait quand même pas mal de combattant, même avant Marvel…
enpassant dit :Par soucis de précision (sait-on jamais...) il faudrait traduire par "Ajoutez sa valeur de boost à la valeur de cette carte".
judograal dit :Ouaip.
et puis Yennenga et Sun Wukong sont quand même "connus"pour leur capacités de combattants.
Mais bon, Arthur, Méduse, Beowulf, Robin,, etc.... Ça faisait quand même pas mal de combattant, même avant Marvel....
Oui, mais dans les combattants que tu me cites, Arthur ou Robin contre Méduse, c'est peu courant et décalé. Des héros Marvel qui se tapent dessus, c'est très commun, déjà vu et déjà fait. Sherlock face à Hyde, ça me surprend pas non plus. je crois que je vais m'en tenir à la boite de base et au deux premières extensions. Big foot contre le Petit chaperon rouge, ça me parle bien plus...
Le Zeptien dit :judograal dit :Ouaip.
et puis Yennenga et Sun Wukong sont quand même "connus"pour leur capacités de combattants.
Mais bon, Arthur, Méduse, Beowulf, Robin,, etc.... Ça faisait quand même pas mal de combattant, même avant Marvel....Oui, mais dans les combattants que tu me cite, Arthur ou Robin contre Méduse, c'est peu courant et décalé. Des héros Marvel qui se tapent dessus, c'est très commun, déjà vu et déjà fait. Sherlock face à Hyde, ça me surprend pas non plus. je crois que je vais m'en tenir à la boite de base et au deux premières extensions. Big foot contre le Petit chaperon rouge, ça me parle bien plus...
Ah ben oui, si tu prends chaque boîte indépendamment.
Mais Daredevil contre Beowulf, Ghost Rider contre le T-Rex ou Elektra vs Yennenga c'est moins banal quand même, non?
mayrik dit :
téléchargeable ici :
https://mega.nz/file/8eAnCJSb#pO-pQeyxDo_AtKvkqug0vm_A8k0bgoWlE06lzXl5pOM
Les illustrations sont bien sympas.
Par contre, les titres des cartes ne sont pas toujours à traduire, je pense.
- Un Uppercut, ça reste un Uppercut en vf, même chose pour le Jab.
- Cunterpunch est une carte qui existe déjà chez Sherlock et elle a été traduite en Riposte.
- Vole comme un papillon. Dans les vf on parle de défausse au hasard (pas aléatoire).
Merci pour le retour !
La traduction des coups a été une grosse question… traduction ou pas ???
aujourd’hui je suis d’accord que tout le monde dit uppercut et comprend très bien de quel geste il s’agit.
perso je suis de l’école de la traduction maximum en français en limitant les anglicismes (pourtant je suis pas québécois)
Donc là c’est sensibilité de chacun… on vote si on traduit ou pas ? un boxer dans le forum ? ça me dérange pas de modifier les cartes, je cherche à faire et partager une traduction “parfaite” avant de me faire imprimer un exemplaire professionnellement :
VO des cartes → VF possible.
ALI SHUFFLE → ALI SHUFFLE (non traduisible, c’est le nom de la technique en elle même)
COUNTERPUNCH → RIPOSTE (la carte existe chez Sherlock en RIPOSTE) (je l’avais loupé celle là)
CHAMPION OF THE WORLD → CHAMPION DU MONDE
JAB → DIRECT
FLOAT LIKE A BUTTERFLY → VOLE COMME UN PAPILLON (traduit comme cela dans la presse française), 100% ok pour le “au hasard” au lieu du “aléatoire” (je sais pas ce que j’ai foutu)
RIGHT CROSS → DIRECT DU BRAS ARRIERE
UPPERCUT → COUP REMONTANT (ou uppercut ?)
ROPE A DOPE → ROPE A DOPE (souvent expliqué mais très rarement traduit dans la presse…)
ANSWER THE BELL → REPONDRE A LA CLOCHE
THE LOUISVILLE LIP → THE LOUISVILLE LIP (jamais vu traduit, et puis c’est son premier surnom)
THE GREATEST → LE PLUS GRAND (là j’hésite des fois traduit dans la presse française de cette manière, ou pas traduit considérant que c’était devenu son deuxième surnom)
mayrik dit :Merci pour le retour !
La traduction des coups a été une grosse question... traduction ou pas ???
aujourd'hui je suis d'accord que tout le monde dit uppercut et comprend très bien de quel geste il s'agit.
perso je suis de l'école de la traduction maximum en français en limitant les anglicismes (pourtant je suis pas québécois)
Donc là c'est sensibilité de chacun... on vote si on traduit ou pas ? un boxer dans le forum ? ça me dérange pas de modifier les cartes, je cherche à faire et partager une traduction "parfaite" avant de me faire imprimer un exemplaire professionnellement :
VO des cartes -> VF possible.
ALI SHUFFLE -> ALI SHUFFLE (non traduisible, c'est le nom de la technique en elle même)
COUNTERPUNCH -> RIPOSTE (la carte existe chez Sherlock en RIPOSTE) (je l'avais loupé celle là)
CHAMPION OF THE WORLD -> CHAMPION DU MONDE
JAB -> DIRECT
FLOAT LIKE A BUTTERFLY -> VOLE COMME UN PAPILLON (traduit comme cela dans la presse française), 100% ok pour le "au hasard" au lieu du "aléatoire" (je sais pas ce que j'ai foutu)
RIGHT CROSS -> DIRECT DU BRAS ARRIERE
UPPERCUT -> COUP REMONTANT (ou uppercut ?)
ROPE A DOPE -> ROPE A DOPE (souvent expliqué mais très rarement traduit dans la presse...)
ANSWER THE BELL -> REPONDRE A LA CLOCHE
THE LOUISVILLE LIP -> THE LOUISVILLE LIP (jamais vu traduit, et puis c'est son premier surnom)
THE GREATEST -> LE PLUS GRAND (là j'hésite des fois traduit dans la presse française de cette manière, ou pas traduit considérant que c'était devenu son deuxième surnom)
C'est effectivement compliqué pour les techniques de boxe. Il faudrait voir avec un boxeur... Mais je pense que tout le monde parle d'Uppercut maintenant... Pour le Jab aussi (c'est un direct court, c'est particulier).
Rope-a-dope, si c'est traduisible j'imagine qu'il y a un terme connu dans le milieu, mais je vois pas.
Pour Ali Shuffle, je préfère personnellement le terme de jeu de jambe.
Louisville Lip, ouaip c'est dur. Le fait qu'il parle bcp (la bouche/lèvres), mais surement un jeu de mot avec la traduction "audace".
Le plus grand ça me parait bien.
Ah et si tu veux tout traduire, il faudrait l'appeler Mohamed Ali.
Retour constructif ,
J’attends jusqu’au 10 du mois pour voir si il y a d’autre avis ou un boxer qui passe par hasard (il y a des réductions sur les impressions de cartes jusqu’au 11)
mayrik dit :Retour constructif ,
J'attends jusqu'au 10 du mois pour voir si il y a d'autre avis ou un boxer qui passe par hasard (il y a des réductions sur les impressions de cartes jusqu'au 11)
De rien.
Dernière chose, je trouve que le terme Coup de Poing pour Punch est un peu long, perso je préfère le terme de Frappe.
FRAPPE c’est une idée, après la longueur n’est pas forcement un soucis quand on voit que Bruce Lee a des cartes “JEET KUNE DO”
D’ailleurs la présentation des cartes COUP DE POING pourrait être comme pour les “JEET KUNE DO :”,
COUP DE POING :
UPPERCUT
EFFETS
plutôt que
UPPERCUT
coup de poing
EFFETS
Je sais pas pourquoi JUSTIN n’a pas suivi la présentation déjà utilisée sur d’autres set ?
mayrik dit :
Je sais pas pourquoi JUSTIN n'a pas suivi la présentation déjà utilisée sur d'autres set ?
J'imagine parce qu'il a utilisé Unmatch.cards qui ne permet pas de le faire (à l'image des cartes double attaques).
Erreur…
si si sur unmatched.cards on peut faire des titres sur deux lignes :
Yes. Moi je trouve ça mieux.
+1 pour ne pas traduire jab (le terme est utilisé pour désigner un coup rapide, distinct du direct) et uppercut
Pour right cross, ça pourrait être direct du droit