Je voudrais revenir sur le livret de scénario et de règles, que je trouve bien touffus, mais c’est surement le revers de la médaille pour avoir un résultat nettement meilleur dans la forme, comme dans la description des scénarios, que ne le furent ceux de Conan.
Déjà pour commencer, je constate qu’un bon nombre de remarques abordées pendant la campagne ont été retenues, et ça fait très plaisir. On commence à avoir des scénarios beaucoup plus agréable à comprendre.
Malheureusement, ce n’est pas encore le cas pour certaines d’entre elles, et c’est bien dommage, car il reste des formulations qui me posent toujours problème pour une lecture fluide. Il y a surtout cette notion de Conditions de fin de fin de partie. Dans le livret de règle il y a pg 8-9 un découpage de la structure d’un tour, avec :
- des conditions à vérifier à l’issue du tour du camp qui a l’initiative (Conditions de fin de partie – partie 1),
- et d’autres à l’issue du tour du camp adverse (Conditions de fin de partie – partie 2).
Je vais surement donner l’impression que je chipote, mais il me semblerait nécessaire de remplacer la notion de partie (au sens de ces conditions de fin), par la notion de phase dans le tour : la phase 1 du tour (camp à l’initiative) et la phase 2 du tour (camp adverse). C’est avant tout pour pouvoir modifier certaines instructions dans les scénarios, ce qui permettrait de ne pas avoir la formulation suivante :
CONDITIONS DE FIN DE PARTIE : L’étape en cours est : vérification des conditions de fin de partie 2 du tour 7.Cette formulation qu’on retrouve à chaque fois me semble vraiment peu compréhensible (à moins de la relire plusieurs fois avec le livret de règle à côté).Pour prendre exemple sur le scénario 1, à la place, je verrais plutôt :CONDITIONS DE FIN DE PARTIE :>A la fin de la phase 1 du tour en cours : les Héros ont neutralisé suffisamment de bombes - 4 bombes au minimum ont été retirées du plateau,>A la fin de la phase 1 du tour 7 : la partie prend fin au tour 7, quel que soit l’avancement des objectifs des héros.Pour prendre un autre exemple sur le scénario suivant, je verrais bien ce changement :>A la fin de la phase 1 du tour en cours : les Héros sont en possession de l’antidote et ont mis fin à la production – l’un des héros est en possession de la carte Capsule de Gaz, et Doctor Death est neutralisé.>A la fin de la phase 1 du tour en cours : le Héro contaminé succombe au sérum de Doctor Death – le pion compte-tour rejoint le pion contamination,> A la fin de la phase 1 du tour 7 : la partie prend fin au tour 7, quel que soit l’avancement des objectifs des héros.Si on prend un scénario à l’initiative des Vilains, ça donnerait ceci sur le scénario Good Cops/Bad Cops :
>A la fin de la phase 1 du tour en cours : les Vilains ont éliminé tous les témoins - tous les témoins sont neutralisés,>A la fin de la phase 1 du tour en cours : les Vilains ont effacé toutes les preuves des ordinateurs – les 5 ordinateurs se trouvent près du poste de commandement du Vilain,> A la fin de la phase 2 du tour 6 : la partie prend fin au tour 6, quel que soit l’avancement des objectifs des héros.Cet ordonnancement des conditions de fin de partie présente aussi l’avantage de les hiérarchiser selon leur probabilité d’être déclenchées, ce qui me semble plus logique. Je m’arrête là car je n’ai pas le temps de tous les passer en relecture, mais vous voyez l’idée.
J’en profite pour inviter à nouveau Monolith pour reconsidérer l’usage du franglais. Autant je comprends la difficulté d’user des noms françisés pour l’ensemble des protagonistes du fait des cartes, autant je trouve que pour les équipements, les sbires génériques, et les civils (témoins, passants, etc… selon la traduction appropriée), cela casse l’immersion. Pour les sbires affiliés à un vilain (désolé mais Carnivous Plant, je ne m’y fais pas), on pourrait exceptionnellement frangliser un peu l’ensemble (Le gang du Pinguin, le Gang de Bloom, etc…).
Il serait dommage d’avoir à gérer un traduction-gate au moment de la réception des boîtes, soit à quelques semaines du lancement de la seconde campagne du jeu.
Je pense que la solution la plus simple serait d’ajouter une page dédiée dans le livret de règles pour faire le lien avec le livret de scénario, en y décrivant toutes les traductions nécessaires, accompagnées des illustrations de chaque carte. Ensuite, on traduit ces termes dans chaque scénario, et même si les cartes (figurines et équipement) restent en anglais, les illustrations feront le lien avec le matériel sur le plateau de jeu. Ainsi, le seul coût supplémentaire serait d’1 ou 2 pages de règles, et bien sûr le travail de reprise du livret de scénario, mais si c’est organisé sur le forum de The Overlord, je veux bien en prendre une part.