Je lis trop vite ou alors j’ai la vue qui baisse.
En passant, pour ceux motivé pour une Tric Trac Cup 2021 (la n° 13 pour Halloween ?), exprimez-vous ici :
Plaidoyer pour une TT Cup 2021 - Tric Trac Cup - Forum de Trictrac (renommée pour 2021).
Extraits (choisis ) de la description du jeu
Bitoku Boptiku sur Philibert :
“C’est un jeu de gestion de main… avec de multiples chemins vers la victoire”.
Main qui sert à s’élever.
Shiryû no Tatsu dit :Extraits (choisis) de la description du jeu
BitokuBoptiku sur Philibert :
"C'est un jeu de gestion de main... avec de multiples chemins vers la victoire".
Oh le boule-t, il n'y a qu'un seul chemin, tout est dans le... titre.
…c’est nul…
la compétition est biaisée, c’est forcement bitoku qui va pénétrer dans le palmarès de l’ass d’or de cette année…
Un jeu d’une grande profondeur il paraît…
Dans la catégorie meilleur titre pour les ass d’or, chez Iello expert, le jeu qu’on ne présente plus.
Edit : dans la catégorie enfilage de perles : insister sur la prononciation Bitocou… à part pour les colliers on ne voit pas vraiment l’intérêt :sifflote:
Il y aura certainement une catégorie sur le titre mais Bitoku a un sérieux concurrent. Parce que Iello fanfaronne avec son
mais où était le courage lorsque
Dans le jury, on crie à l’arnaque.
Peut être car l’un est gamer, et que l’autre ratisse plus large et doit avoir un titre plus “neutre” ?
Ou aussi parce que Bitoku est un vrai mot dans une autre langue, là où Arnak, en anglais faisait “cité perdue”, mais en français prenait un double-sens, alors que le mot en lui-même n’a pas de sens particulier dans une autre langue.
En JDR, récemment, BBE a traduit la campagne de Pathfinder 2 “Troubles in Otari” par “Otira en difficulté”, pour ce genre de raison.
Franchement Otari ça me semble encore moins pertinent de changer.
En plus ça sonne japonais, c’est sympa.
Alors que Bitoku… oh, wait !
the_ranger dit :Ou aussi parce que Bitoku est un vrai mot dans une autre langue, là où Arnak, en anglais faisait "cité perdue", mais en français prenait un double-sens, alors que le mot en lui-même n'a pas de sens particulier dans une autre langue.
Bitoku = vertu en japonais.
Bitoku = petite vertu en français.
“Bitoku, c’est un mot japonais qui veut dire “vertu””.
“Dans le jeu, il va falloir que l’on montre que l’on fasse preuve de vertu auprès du grand esprit”.
“On aurait pu changer le nom : sagesse”".
“Sagesse, ça donne quoi en japonais ? On a regardé, ça fait “chié””.
“On s’est dit : c’est pas une bonne idée finalement”.
Si vous voulez la totale :
https://www.trictrac.net/video/Les_Nouveautes_Iello_De_Le_Papotache
Regardez à partir de 29’55. Ils ont quand même du mal à garder leur sérieux .
Ils auraient pu appeler le jeu amour, mais en japonais cela se dit aï. Logique après bitoku.