Question de trad ...

[Hispaniola]

J'ai presque fini la trad de la règle de Hispaniola ...

Ya juste une phrase dont je ne comprends pas le sens :
"Dazu tauscht ein eigener Pirat mit einem direkt benachbarten, fremden Pirat den Platz."

S'il y a des teutons dans la salles ... :wink:

en retranscrivant ici cette phrase, as-tu bien respecté les majuscules ?

sinon, reverso :
En plus un propre pirate avec un pirate directement voisin, étranger l'échange éclate.

toftof dit:en retranscrivant ici cette phrase, as-tu bien respecté les majuscules ?
sinon, reverso :
En plus un propre pirate avec un pirate directement voisin, étranger l'échange éclate.


Euh je vérif les majuscules ...

Voici ce que me dit google :
Version française :
* en plus échanger un un propre pirat avec un direct voisin, étranger pirat le place.

Version anglaise :
in addition exchanges own pirat with a directly neighbouring, stranger pirat the place.

En plus un Pirat propre échange la place avec un Pirat directement voisin et étranger.

pour voilà trad

Béh la plus ça va plus je me demande ce que viens faire cette phrase ici ... :shock:
Merci pour tout ça, vais essayer de faire le trie ... :oops:

je dirais :

de plus echangez un de vos pirates avec un pirate directement voisin d'un autre joueur

Voila ce que donne le paragraphe :
C'est la dernière phrase qui me gène...

Les pirates sont toujours placés au milieu du navire de la couleur correspondante : C’est la place du capitaine !
S’il y a déjà un pirate, il est décalé vers la droite ou vers la gauche.
De ce fait un pirate peut éventuellement être retiré du navire (voir illustration).
Le pirate est placé en exil sur la première île. (Celle de gauche) Pour plus de détail, voir « Les îles »
Lors du décompte c’est le capitaine qui remporte le plus de points.
Si on possède déjà un pirate sur le navire, on peut échanger sa place avec celui du capitaine au lieu de placer un autre pirate.
Dazu tauscht ein eigener Pirat mit einem direkt benachbarten, fremden Pirat den platz.

Juzam dit:Voila ce que donne le paragraphe :
C'est la dernière phrase qui me gène...
Les pirates sont toujours placés au milieu du navire de la couleur correspondante : C’est la place du capitaine !
S’il y a déjà un pirate, il est décalé vers la droite ou vers la gauche.
De ce fait un pirate peut éventuellement être retiré du navire (voir illustration).
Le pirate est placé en exil sur la première île. (Celle de gauche) Pour plus de détail, voir « Les îles »
Lors du décompte c’est le capitaine qui remporte le plus de points.
Si on possède déjà un pirate sur le navire, on peut échanger sa place avec celui du capitaine au lieu de placer un autre pirate.
Dazu tauscht ein eigener Pirat mit einem direkt benachbarten, fremden Pirat den platz.

la mise en page est la même?

moi je comprend on peux en plus échanger de place un de ses pirates avec un pirate juste à coté (qui n'est pas à soi)
ce qui n'est pas clair dans mon esprit c'est si c'est à la place d'échanger avec le capitaine (ce que sugère ta mise en page), ou en plus si on a 2 pirate sur le bateau, raprocher le deuxième du centre en plus de mettre le premier à la place du capitaine.

Juzam dit:
Dazu tauscht ein eigener Pirat mit einem direkt benachbarten, fremden Pirat den platz.

dans l'idée, mais pas littéralement, ce serait pas :
"on peut aussi échanger de place un de ses pirates avec un pirate d'un autre joueur, s'ils sont voisins" ?

Le truc c'est qu'il n'y a que 3 places sur le bateau,
Le capitaine au milieu, un pirate a sa gauche un autre a sa droite ...
Donc je ne vois pas trop comment on pourrait echanger de place avec un autre pirate...
Attendez je remet le début de la phrase allemande ...

Voila la phrase allemande juste avant ...

Hat man bereits einen Pirat auf dem Schiff, kann man statt einen weiteren Pirat einzusetzen auch die Plätze tauschen.
Dazu tauscht ein eigener Pirat mit einem direkt benachbarten, fremden Pirat den platz.

traduire dazu par pour ce faire alors, ca me dit quelque chose...

effectivement dazu se traduit aussi /plutôt par "pour ce faire" que par "en plus".

J'ai l'impression qu'en fait j'ai traduit les deux phrases en une seule ... :lol: 8)
Je pense que je vais laisser tel quel du coup. :wink:

ayant joué je confirme "pour ce faire échanger la place de son pirate avec un pirate adverse directement voisin"

Plus qu'a mettre en ligne ... :)

Par contre ou je peux mettre ça ?
Sur ludism on peux pas uploader ?

envoie-les à Ivan
ludism at free.fr