elv dit:D'ailleurs c'est indiqué dans les infos du fichier PDF : "traduction par Annie Raja pour Rêves de Jeux". A quoi ça sert que Ludism se décarcasse hein?
ouais, et même si Carcassonne, y''a pas d'heure pour en manger, c'est un poil limite dommage quand même, c't'histoire... Surtout que j'arrive pas à la télécharger là, maintenant de tout de suite.
Bonjour La petite dame en question, c’est à dire moi, avait besoin des règles urgemment (faut comprendre : ce jeu m’a été offert au retour d’Essen et je ne pouvais quand même pas laisser passer trop de temps avant de proposer de jouer à la personne qui me l’a offert !!! ). L’annonce de la traduction était certes faite, mais ne sachant pas si les délais seraient respectés, et comme le dit le vieux proverbe “On n’est jamais mieux servi que par soi-même”, je m’y suis donc attelée. Comme ça ne se fait pas d’annoncer une traduc que quelqu’un a déjà annoncée, je n’ai rien écrit et je n’avais pas vraiment l’intention de vous en faire profiter puisqu’elle était déjà annoncée (je ne voulais pas entrer en concurrence avec d’autres !). Et quand j’ai dit à François de jeuxsoc que j’avais fini la traduc, il m’a poussée à la mettre sur ludism. Bon ben puisque vous n’êtes pas contents, je vais l’enlever !! et tant pis pour vous !!! Non finalement, ça serait trop bête pour ceux qui veulent jouer tout de suite… et pour les autres, et ben ne la téléchargez pas ! Mais vous pouvez toujours venir me voir au club : je vous expliquerai les règles !!!
Annie dit:L'annonce de la traduction était certes faite, mais ne sachant pas si les délais seraient respectés, et comme le dit le vieux proverbe "On n'est jamais mieux servi que par soi-même", je m'y suis donc attelée. Comme ça ne se fait pas d'annoncer une traduc que quelqu'un a déjà annoncée, je n'ai rien écrit et je n'avais pas vraiment l'intention de vous en faire profiter puisqu'elle était déjà annoncée (je ne voulais pas entrer en concurrence avec d'autres !).
Ce que, à mon avis, tu aurais pu faire, c'était de prendre contact avec sbeuh et de lui proposer de reprendre son travail là où il en était. Ca t'aurait économisé du temps, et lui n'aurait pas eu l'impression de s'être fait ch... pour rien.
Annie dit:L'annonce de la traduction était certes faite, mais ne sachant pas si les délais seraient respectés, et comme le dit le vieux proverbe "On n'est jamais mieux servi que par soi-même", je m'y suis donc attelée. Comme ça ne se fait pas d'annoncer une traduc que quelqu'un a déjà annoncée, je n'ai rien écrit et je n'avais pas vraiment l'intention de vous en faire profiter puisqu'elle était déjà annoncée (je ne voulais pas entrer en concurrence avec d'autres !).
Ce que, à mon avis, tu aurais pu faire, c'était de prendre contact avec sbeuh et de lui proposer de reprendre son travail là où il en était. Ca t'aurait économisé du temps, et lui n'aurait pas eu l'impression de s'être fait ch... pour rien.
Mais !
Mais arrêtez !
-> C'EST PAS GRAVEUH <-
ce genre de choses arrivent ! Et en me mettant à la tâche, d'autant plus en prenant du retard, je prenais déjà le risque que quelqu'un l'ait déjà traduite !
Bien sûr que non, c'est pas graveuh du tout. Mais c'est dommage. Cela dit, ma famille toute entière remercie Annie du fond du coeur (mais pas sbeuh la tortue !).
Salut Sbeuh, moi je comprends pas pourquoi tu t’es arrêté net: la traduction d’Annie n’est pas la bible, et il peut y avoir des points obscurs ou mal traduits, non ? Ou bien tu es d’accord a 100% avec sa version ? Je pense qu’en ce qui concerne le garde sur les murs, Annie écrit a la fin de la page 5:
“Cela fait, chaque joueur peut mettre un garde sur le dernier rempart construit.”
Ben c’est pas ce que j’ai compris en lisant la regle en Allemand, qui n’indique pas qu’il s’agit du DERNIER rempart, pas vrai ? C’est important a 2 par exemple, ou l’on construit 4 murs en phase 3… Nicolas