Regles en Francais ou en anglais?

Euh, dans l'absolu, il me paraît illusoire de "compter sur l'école", à trois heures par semaine de la 6e à la Terminale, pour "apprendre à parler anglais"...

On n'apprend pas une langue en trois heures par semaine, le seul moyen est de baigner dedans régulièrement : discussions, livres, séries, films, jeux en anglais, séjours en pays anglophone, le tout très régulièrement... La grammaire anglaise est relativement simple (peu de temps, peu d'accords), mais le vocabulaire énorme (plus riche et surtout plus souple que le français) ou la prononciation "globale" ne s'apprennent pas comme ça... D'autre part, aujourd'hui, surtout pour les plus jeunes, l'anglais courant devrait à mon avis être aussi répandu que le Bac, voire le Brevet.

bruno faidutti dit:
Docteur Mops dit:Si on écarte les traductions à la va-vite faite par des fans, il existe aussi des traductions ou le rédacteur apporte un plus et qui sont au final meilleures que le texte d'origine..

C'est même vrai en littérature. Mishima avait exigé que toutes les traductions de ses livres vers d'autres langues soient faites depuis la traduction anglaise et non depuis l'original japonais. Il trouvait en effet les traductions anglaises meilleures que son texte original.


impressionnant. Et belle preuve d'humilité.

En fait, tout dépend du degré de complexité du jeu. Pour un jeu comme Reef Encounter, j'avoue avoir attendu, à une époque où mon imprimante ne marchait pas, de me faire imprimer la règle française avant de me lancer dans la lecture des règles. Par contre, pour Medievalia dont je suis en train de lire les règles, j'avoue que, même si j'aurais préféré un texte français, il n'y a pas trop de problèmes. Le deuxième problème est celui de la qualité : un jeu comme Container - qui est d'ailleurs en cours de retraduction - mérite difficilement le qualificatif de "traduit".

llouis dit:Le deuxième problème est celui de la qualité : un jeu comme Container - qui est d'ailleurs en cours de retraduction - mérite difficilement le qualificatif de "traduit".


Euh, pour Container, ça va encore quand même. Certaines phrases sont bizarres, certains mots sont québecois, mais je n'ai rencontré aucun problème d'interprétation, si ce n'est un grossier contresens sur la condition de fin de partie (le jeu se termine quand deux couleurs sont vidées, et non quand il n'en reste plus que deux).

Une superbe perle dans les règles "françaises" de Spin-it : "Place Color bars" devient "Insérez des discriminations raciales".

En ce qui concerne la retraduction de Container, cela vient de moi car j'ai lu les 2 premières pages de la vf officielle et ai arrêté car j'ai trouvé cela lourd pour un francophone d'Europe (je n'ai rien contre les outre-atlantique).

Si je me souviens bien on parle d'usine en français et de machine en anglais, c'est pas tout a fait la même chose.

Enfin, j'en assume le choix et n'implique en rien l'éditeur.

Maintenant chacun jugera mais perso, j'ai toujours pas joué au jeu depuis.

ludigaume dit:En ce qui concerne la retraduction de Container, cela vient de moi car j'ai lu les 2 premières pages de la vf officielle et ai arrêté car j'ai trouvé cela lourd pour un francophone d'Europe (je n'ai rien contre les outre-atlantique).
Si je me souviens bien on parle d'usine en français et de machine en anglais, c'est pas tout a fait la même chose.
Enfin, j'en assume le choix et n'implique en rien l'éditeur.
Maintenant chacun jugera mais perso, j'ai toujours pas joué au jeu depuis.


Effectivement, c'est un peu lourd et maladroit (ça a probablement été traduit par quelqu'un qui parle plus souvent anglais que français, avec l'aide de traducteurs automatiques et autres dictionnaires français/anglais), mais ça n'empêche pas une bonne compréhension des règles.

scand1sk dit:
Effectivement, c'est un peu lourd et maladroit (ça a probablement été traduit par quelqu'un qui parle plus souvent anglais que français, avec l'aide de traducteurs automatiques et autres dictionnaires français/anglais), mais ça n'empêche pas une bonne compréhension des règles.


Je n'ai pas dis que l'on ne crompenait pas les règles
mais j'ai juste évoqué la non envie de poursuivre la lecture des règles. C'est personnel.