Rumble in the dungeon

J’ai été assez séduit par cette petite règle supplémentaire du trésor.

Sans rien ôter à l’essence du jeu, elle change pas mal l’esprit des parties et renouvelle bien le jeu.

C’est le même jeu mais ce n’est pas le même jeu, en quelque sorte.

À noter quand même que, sur les quelques parties que nous avons faites, ça s’est bien battu autour du trésor mais on ne l’a encore jamais vu sortir. Et j’ai l’impression que, sauf erreur d’un autre joueur, il n’est pas possible de le sortir. Pour le sortir il faut le faire soi-même, mais aucun des autres joueurs n’ayant intérêt à le laisser sur la case de sortie, avoir, au début de son tour, un de ses persos sur la case de sortie avec le trésor est une situation qui ne se produit jamais dans les faits.

N’est-ce qu’une impression ?

Après, le trésor est là pour semer discorde et zizanie dans le donjon c’est d’autant plus rumblistique !

Chez-nous le trésor sort régulièrement.

:)

Je possède déjà le premier opus que j’ai bien aimé et je me demande s’il y a un intérêt à combiner les deux ?

Ce qui est quand même assez agacent c’est la présence du hasard qui détruit une grande partie du bluff (surtout plus on est nombreux).
Par exemple, à 4, plus de la moitié des personnages en jeu (sans compter les nôtres) sont ceux des joueurs donc on peut facilement les éliminer un peu au hasard.
Là, en combinant les deux jeux, on aurait (toujours à 4 joueurs) trois personnage sur huit qui serait aux autres joueurs, donc logiquement le hasard laisserait plus de place au bluff et à la déduction.

Ma réflexion est-elle juste selon vous (parce que je dis ça alors que je n’ai jamais testé) ?

Non, on peut combiner les deux jeux seulement pour jouer à plus de 6, en rajoutant 2 pièces par joueur (1 par personnage).

Donc 0 personnage non-joueur dans cette configuration.

Heu, en fait, on fait un peu ce qu’on veut. C’est un peu une boite à outil du jeu crétin.
On peut jouer plus ou moins de personnages joueurs, modifier le ratio personnage/pièces en début de partie, rajouter des petites contraintes (on n’attaque pas au premier tour, on ne joue pas deux fois le même personnage, on n’a jamais le droit de s’éloigner), ou des options en plus (on peut fuir un combat, on peut révéler un personnage pour le faire survivre une fois)…

Et pour faire son penible mais aussi repondre a la question de grissom, la traduction de dungeon en francais c’est oubliettes/cachot du coup si tu combines avec la maison ca te fait tes 2 niveaux: le “dungeon” etant la cave de la “house”.

Attention quand même, si vous mélangez les deux boîtes et que vous vous faites vos propres règles, vous faites sauter la garantie :kingpouic:

(On est jamais trop prudent.)

Après Rumble in the house / Chicane dans la cabane, je serai curieux de savoir comment va s’appeler la version francophone de Rumble in the dungeon ? :mrgreen:

Ouistoto dit:Après Rumble in the house / Chicane dans la cabane, je serai curieux de savoir comment va s'appeler la version francophone de Rumble in the dungeon ? :mrgreen:

Des gnons dans le donjon ou marave dans la cave.
ehanuise dit:Attention quand même, si vous mélangez les deux boîtes et que vous vous faites vos propres règles, vous faites sauter la garantie :kingpouic:

C'est vrai? Trop cool.
Faire sauter les garanties, c'est une espère de passion chez moi. :twisted:
Enpassant dit:Des gnons dans le donjon ou marave dans la cave.

Hahahaha :lol: :pouicbravo:

Chicane dans le Donjon, tout simplement.
(et s’il y en a d’autres, ca restera ‘rumble in the…’/‘Chicane dans le…’. Une fois que le nom est connu, autant capitaliser dessus.)

Marave dans la cave ! Ça c’est bon coco !!! :pouicbravo: :lol:

Mais, bon, on va quand même valider Chicane dans le donjon… :kingboulet: :mrgreen:

ehanuise dit:Chicane dans le Donjon, tout simplement.

Oh ben non, le nom perd toute sa poésie en absence de rime.
Enpassant dit:
ehanuise dit:Chicane dans le Donjon, tout simplement.

Oh ben non, le nom perd toute sa poésie en absence de rime.

+1 ! ;)

Tiens, une petite question au passage : pourquoi ne pas avoir traduit le titre à l'attention du marché français ? :)
Ouistoto dit:Tiens, une petite question au passage : pourquoi ne pas avoir traduit le titre à l'attention du marché français ? :)

Je suppose que c'est en lien avec des coûts de production. Faire 5000 boites identiques doit couter moins cher que faire 3000 boites en anglais et 2000 en français. Et comme culturellement les français ne traduisent pas systématiquement les termes anglais, autant aller au moins cher.

Initialement il était prévu de garder le même titre quelle que soit la langue, ce qui a d’ailleurs présidé au choix de ce titre.

J’ai fait une exception pour le canada, parce qu’ils avaient une excellente idée, qu’ils l’ont demandé gentiment, que c’était très pertinent pour leur marché et ses spécificités culurelles, et que ca a bien fait marrer l’auteur.

Merci. :)

J’aime bien “Des gnons dans le Donjon” :pouicok:

Sinon plus simple : Baston in ze Donjon

Aujourd’hui, alors que je n’attendais rien en particulier et que c’est finalement anecdotique, des pions colorés sont arrivés d’Allemagne.

Franchement, chapeau bas Flatlined Games. Voilà une boîte qui sait choisir et gérer ses fournisseurs.

Roswell dit:
ehanuise dit:Attention quand même, si vous mélangez les deux boîtes et que vous vous faites vos propres règles, vous faites sauter la garantie :kingpouic:

C'est vrai? Trop cool.
Faire sauter les garanties, c'est une espère de passion chez moi. :twisted:
Enpassant dit:Des gnons dans le donjon ou marave dans la cave.

Hahahaha :lol: :pouicbravo:


Avec les deux boites, il y a une variante par équipe :wink:

C'est sur le site de Flatlined Games. :oops: