[SPQR] Traduction de momentum

[SPQR - Deluxe Edition]

Je suis en train de traduire les règles de SPQR pour mon fils et je n'arrive pas à trouver un équivalent français satisfaisant à "Momentum".

Quelqu'un à une idée ?

Je pense que la règle est en anglais et non en latin…

Si c'est le cas, l'idée est celle de "vitesse accumulée", un peu comme l'inertie mais pour quelque chose qui bouge. Tu peux parler de rythme, de vitesse acquise, mais je ne vois effectivement pas de terme français exprimant exactement la même idée.

Il ne faut jamais hésiter dans une traduction à tout réorganiser et faire une paraphrase, voire à expliquer les choses autrement, lorsque l'on voit que ça ne passe pas à l'identique dans la langue dans laquelle on traduit.

Si tu parles du wargame, je ne voudrais pas dire une bêtise, mais je crois qu'il y a déjà une traduction française...

Oui, je parle bien du Wargame. J'ai bien trouvé la traduction des règles pour Alexandre, mais pas pour SPQR (mais il est vrai qu'il y a de nombreux points communs) ... Si quelqu'un a le lien ad hoc, je suis toutefois preneur.

Quant à Momentum, je vais faire comme les traducteurs d'Alexandre et de 1960 : le traduire par Momentum, car je n'ai pas trouvé d'équivalent français qui n'entraîne pas de lourdes périphrases.

Merci pour votre aide.

Il existait une édition française de SPQR édité chez Oriflam maison d'édition qui a coulé depuis et dont les stock ont été bradés il y a quelques années dans une chaine de magasin discount, à des prix incroyables ( 1,5 € le jeu!). J'ai personnellement revendu ma version il y a peu donc je ne peu pas t'aider mais apelle à la'ide sur un forum de wargameu (L'estafette ou Strategikon ) et tu trouvera une ame charitable pour te scanner la chose. ... En outre il exste sur le site de GMT
http://www.gmtgames.com/t-GMTLivingRulesNE.aspx#sgboh
la traduction de "Simple GBOH" qui permet de jouer avec un système plus facile avec le m^me matèriel de jeu si mes souvenirs sont exacts.
Quand à momentum, je ne sais plus où je l'ai vu traduit par "court-circuit" ou "courcircuité"... pas trop historique mais ça veux bien dire ce que ça veux dire.

Hello

voici un lien qui pourra peut-être t'aider pour momentum

http://www.wordreference.com/enfr/momentum

re : Fredwin

Quand à momentum, je ne sais plus où je l'ai vu traduit par "court-circuit" ou "courcircuité"... pas trop historique mais ça veux bien dire ce que ça veux dire.

Non, en fait "court-circuit" c'est la traduction de "trump", un mécanisme qui permet à un chef doué de griller la priorité à un chef moins doué.
Je vais regarder si je peux utiliser Simple GBOH, au moins pour commencer. Merci pour la suggestion.

re : ludigaume
Le site est riche et amusant, merci pour l'adresse ! Je ne savais pas qu'il existait des Geeks de la traduction comme il en existe pour les jeux ...

ludigaume dit:Hello
voici un lien qui pourra peut-être t'aider pour momentum
http://www.wordreference.com/enfr/momentum


Comme quoi on passe parfois à côté des réponses les plus simples : élan !!!!

Effectivement, élan ça fonctionne bien . J'avais pensé à "dynamique" mais ça fait jargon de consultant en management/stratégie et il n'y a pas le côté positif de l'élan.

Merci à tous. :pouicbravo: