Steam Barons pour les anglophobes (enfin mis en ligne !)

100000000000 merci!!! j'y ai pas encore jouer par fleme de traduire :china:

Nicarao dit:100000000000 merci!!!


Bon. Rien que pour ça, ça vallait le coup... :wink:

Par contre, si quelqu'un veut bien prendre un peu de temps pour scanner les images des pages 1 à 5 à la meilleure définition possible et me les envoyer en .jpg, je prends ! :pouicintello: (adresse mail sur demande par MP...)

Je pense qu'il y aura aussi une liste de mots-que-je-peux-traduire-tout-seul-mais-tant-qu'à-faire-je-vous-demandrais-comment-ils-les-ont-traduits-dans-la-boîte-de-base, une fois mon premier jet terminé... :roll:

Là, j'en suis à deux pages et demi sur sept environ.

Bon week-end de Pâques ! :pouiclove:

Emmanuel

Oubliez les scans, les amis, j'ai reçu aujourd'hui une réponse de Martin Wallace himself 8) qui me fera parvenir tout ce qu'il faut pour faire une zolie mise en page la semaine du 12 ! (sa collaboratrice qu'a le matos est en vacances, là... :wink: )

Sinon, là, il me reste plus que deux pages, sachant qu'il y en a une demie c'est un long exemple avec tout plein d'images et une entière c'est l'aide de jeux qui récapitule tout ; je devrais donc réussir à boucler ça quelque part dans la semaine du 19 (selon les fichiers qu'"Amanda" va m'envoyer, en fait...).

A plus les actionnaires en herbe,

Emmanuel

PS : mais c'est un MALAde ce Wallace !?! :shock: :P :pouiclove:

/j avais deja envoye un mail chez Frog pour savoir s il y avait une traduction, et c est wallace hilmself qui m avait repondu :shock: .
Prend ton temps pour la traduction et encore merci :pouicok:

Et voilà, j'ai terminé mon premier jet ! 8)

Du coup, on arrive au moment où vous entrez en jeu : j'ai besoin de vous pour confirmer/éclaircir quelques points qui ne parleront qu'à des joueurs de Steam (je trouve pas la VF des règles sur le net donc là j'ai vraiment besoin de vous).

1/ Les termes propres à l'extension et lisibles sur le matos, vous préférez : a) que je les traduise tous dès le départ et après on cause françois, b) que je les laisse en anglais pour plus de clarté, c) que je laisse en VO pour plus de clarté mais quand même je les traduis au début ?...

2/ Les règles de transport des cubes de marchandises sont-elles les mêmes pour les versions standard et simplifiée ? Et s'il y a des différences quelles sont-elles ?

3/ Il y a un certain nombre de termes que je pourrais traduire tout seul mais pour rester cohérent c'est mieux de mettre exactement la même expression que dans la VF de Steam je trouve :
Goods Supply space / espace Entrepôt de marchandises
Track ownership markers / pions Propriétaire (petites locos en bois, 6 couleurs, pas sûr qu'il y en ai dans la boîte de base)
connecting track symbol / symbole Connexion Ferrée (sur des cités)
Victory Point track / Piste des Scores
Game Turn track / piste Compte-tour
contigus (quand on construit de nouveaux tronçons de voie ferrée)
Locomotive Level / Etape Locomotive (quand on déplace des cubes)

Merci au plus rapide et à très bientôt,
Si quelqu'un a le temps de relire mon second jet (après relecture, quoi), qu'il m'envoie son email par MP, svp.

Amicalement,

Emmanuel

Ornifan dit:Et voilà, j'ai terminé mon premier jet ! 8)
Du coup, on arrive au moment où vous entrez en jeu : j'ai besoin de vous pour confirmer/éclaircir quelques points qui ne parleront qu'à des joueurs de Steam (je trouve pas la VF des règles sur le net donc là j'ai vraiment besoin de vous).
1/ Les termes propres à l'extension et lisibles sur le matos, vous préférez : a) que je les traduise tous dès le départ et après on cause françois,
2) je sais pas

3/ Il y a un certain nombre de termes que je pourrais traduire tout seul mais pour rester cohérent c'est mieux de mettre exactement la même expression que dans la VF de Steam je trouve :
Goods Supply space / espace Entrepôt de marchandises
Track ownership markers / pions Propriétaire (petites locos en bois, 6 couleurs, pas sûr qu'il y en ai dans la boîte de base) c est pasmarqueur du joueur?
connecting track symbol / symbole Connexion Ferrée (sur des cités)
Victory Point track / Piste des Scores
Game Turn track / piste Compte-tour
contigus (quand on construit de nouveaux tronçons de voie ferrée)
Locomotive Level / Etape Locomotive (quand on déplace des cubes) c est pas le transport des marchandises?
Merci au plus rapide et à très bientôt,
Si quelqu'un a le temps de relire mon second jet (après relecture, quoi), qu'il m'envoie son email par MP, svp.
Amicalement,
Emmanuel

Cool. Ca m'interesse. Merci

Pas de nouvelles de la traduction?

Si, si, on y est presque : j'ai fini la mise en page vendredi dernier et y ai intégré les remarques/suggestions de Sylvain (dont j'ai oublié le pseudo... :oops: ), que je remercie encore (pour ça et pour les scans :pouicok: ).

J'attends la relecture d'un autre TTien -dont je n'ai pas oublié le pseudo, mais je vais le taire histoire que vous le lynchiez pas sur la place publique :mrgreen: :P - et une fois ses propres commentaires pris en compte, c'est parti ! 8)

A tout bientôt pour la version finale (enfin ! :^: ),

Emmanuel

désolé, je n'ai vraiment pas le temps de donner un coup de main avec l'asso et le déménagement

agony dit:désolé, je n'ai vraiment pas le temps de donner un coup de main avec l'asso et le déménagement


Aucun souci, Céd', et merci d'avoir prévenu rapidement ! :pouicok: Je pense que personne ne va râler en apprenant que j'enverrai les fichiers dès ce soir... :mrgreen: :roll:

Bon courage de ton côté et bonnes parties !

Emmanuel

PS : et heuuu... oui, du coup, ça devrait être en ligne dans les jours qui viennent sur ludism.fr. :^: :pouicintello: :wink:

Ornifan dit:
Aucun souci, Céd', et merci d'avoir prévenu rapidement !


céd ?

agony dit:céd ?


Bon, OK, je retire c'que j'ai dit. :oops: J'étais plus sûr que c'était bien toi, Cédric, et apparemment ce n'est pas le cas. :mrgreen:

Du coup, j'attends toujours la relecture dudit Cédric finalement ! :shock: (vais pas le laisser relire mon boulot pour rien, non ?!? :P )

À bon entendeur...

Emmanuel

non moi, je suis celui qui n'a servit à rien. qui aurait bien voulu mais pas le temps. En plus, on prépare le flip en ce moment.

PAs de problème je voulais juste savoir si ce n était pas tomber dans les oubliettes.
Merci

A y eeeeeest !!!:shock: :P :pouiclove:

Vous trouverez ma traduction des règles pour Steam Barons sur ludism.fr ainsi que sur le BGG (où j'encourage les inscrits à "thumber", tant qu'à faire... :mrgreen: :pouicok: ). Les noms des sites sont "cliquables", et j'ai aussi demandé un lien sur la fiche TT, évidemment.

J'en profite pour remercier une fois de plus Sylvain, qui m'a bien aidé, ainsi que les deux TTiens qui n'ont finalement pas eu le temps de le faire (personne ne "sert à rien", agony, un type qu'est enthousiaste à l'idée de ton boulot ça aide, et pas qu'un peu ! :china: ).

Sur ce, je vous souhaite donc de bonnes parties ! Et n'hésitez pas à me faire part de souci dans ma trad' ; si vraiment y a des trucs qui vont vraiment pas, j'en ferai une "1.1" d'ici quelques temps. :mrgreen:

Ludiquement vôtre,

Emmanuel

héhé ;)
Tu arriveras ainsi à ne pas me faire regretter mon achat, moi qui cherchait un moyen simple de jouer à 2 et à 6 sans compliquer la règle ;)

cooool un grand merci, je vais pouvoir le sortir sans me prendre la tete de traduire :mrgreen:

un grand merci pour cette traduction :pouicbravo:

Encore bravo :pouicbravo: