[Tekhenu] - Erreurs ou approximations règle FR

joué comme ça 
merci pour le retour

Et finallement quand on joue un scribe, est-ce qu’on tourne le dé sur sa nouvelle valeur ou la modification est “virtuelle”…c’est important pour la balance.
Merci d’avance

Pour moi, tu modifies bien la valeur du dé, que tu positionnes donc sur sa nouvelle valeur.

biomnu dit :Et finallement quand on joue un scribe, est-ce qu'on tourne le dé sur sa nouvelle valeur ou la modification est "virtuelle"...c'est important pour la balance.
Merci d'avance

De mémoire tu dois retourner le dé sur sa nouvelle face.
En tout cas j'avais trouvé l'info sur BGG tu peux aller vérifier ;)

ok, merci

Nouvelle erreur détectée (en tout cas il me semble pas l’avoir vu ici) et non corrigée dans leur Erratum !

voici la correction :

Page 23 - Section « Tuile Action Divine » : si aucun dé n’est disponible ou si tous sont interdits dans la section correspondante, passez à la section suivante (dans le sens anti-horaire) jusqu’à ce qu’un dé puisse être pris.

Dans les règles fr c’est indiqué sens horaire mais en anglais c’est counter-clockwise qui est bien traduit par anti-horaire en français. 

Ce n’est peut être pas très grave comme erreur mais si les auteurs ont choisit ce sens il doit bien y avoir une raison.

ça fait quand même pas mal d’erreurs cumulées à la longue. Ça donne vraiment de moins en moins envie d’acheter les premières impressions d’un jeu. C’est bien dommage.
Du coup je me demande si j’attendrais pas pour Tawantinsuyu.

Encore une autre erreur et qui n’a pas été signalée ici et dans l’erratum.

Voici la correction :

Page 25 - section « Action divine - Thot : Botankhamon prend les cartes dans l’ordre de priorité suivant : Décret > Technologie > Bénédiction, dans la section de plus haut niveau possible.

Dans les règles vf ils disent « les sections » mais ça peut porter à confusion et sous entendre que Botankhamon peut prendre des cartes dans plusieurs sections ce qui n’est pas autorisé.

Page 24, action Ra de l’IA: en anglais, ‘not adjacent to the Temple Complex edge’. En français ils ont traduit ça par ‘non adjacents au coin de l’enceinte du Temple.’ En fait, edge se traduit par ‘côtés’, pas coin, qui désignent les 4 coins du temple.