[Traduction] Cartagena die meuterei

[Cartagena - Die Meuterei]

Salut, Quelqu'un s'y est collé ou faut qu eje m'y mette?

A priori, elle a déjà été faite par la fièvre du jeu : http://www.ludism.fr/regles/
Je ne sais pas par contre si elle est en ligne.

Merci Rody,
J'ai vu ça sur ludism en effet mais malheureusement, elle n'est pas encore en ligne...

Oui désolé, là j'ai beaucoup de retard.

Du travail en retard et pas ludique ... :?

Un coup de main pour teminer ou pour mettre en page? de toutes manières, je risque d'avoir à traduire pour y jouer... Je n'aime pas lire directement en Anglais.

FOX62 dit:Un coup de main pour teminer ou pour mettre en page? de toutes manières, je risque d'avoir à traduire pour y jouer... Je n'aime pas lire directement en Anglais.


Merci pour ta proposition, mais là en l'état actuel ça serait plutot : commencer la traduction :wink:

Si ça ne te fait pas peur ... :1900pouic:

Nan du tout par contre je vais traduire d'après la trad anglaise car ich speche nicht deutch en dépit de mes deux années de tourisme en cours d'Allemand lorsque j'étais au collège... Ha si j'avais su qu'une 15 aine d'année la langue officielle de ma passion serait l'Allemand...

FOX62 dit:Nan du tout par contre je vais traduire d'après la trad anglaise car ich speche nicht deutch en dépit de mes deux années de tourisme en cours d'Allemand lorsque j'étais au collège... Ha si j'avais su qu'une 15 aine d'année la langue officielle de ma passion serait l'Allemand...


Danke ! :pouicok:

N'hésite pas à demander si tu as des doutes sur la validité de la trad anglaise ...

Chalut,
J'ai pris un peu de retard sur la trad :oops: je comptais la terminer pour mardi dernier mais je n'ai pas eu le temps de m'y coller. Néanmoins j'ai bien avancé il me reste 3 ou 4 cartes de marins à traduire. Faut dire que dans l'entre temps j'ai eu un dilemme j'ai réussi à me procurer une trad auprès de ma crémerie. Mais comme je n'oserai pas me permettre de la référencer pour eux chez Ludism j'ai décidé de terminer la mienne pour pouvoir la référencer.
Vala

Aucun souci, je sais le temps que ça prend une traduction ... encore merci.

voilà c'est fait.. comment on procéde? Je le répertorie moi même directement sur ludism où je te le transmet par email (merci de me le filer par MP)? Bon y'aurai quand même besoin d'une relecture... Des volontaires (qui de préférences jouent déjà d'après els règles en vo)?
Si j'ai un peu de temps et si j'arrive à mettre la main sur un pdf des règles originales, je tacherai de faire une belle mise en page.

Si tu as besoin de l'héberger, je peux le faire. :)

Merci pour cette traduction :pouicok: C'était en fait bienvenue car en fait on n'a pas joué tout à faire comme il fallait :oops: , notamment concernant les duels (une seule carte par duel, le ouistiti provoquait l'abandon de tous les duels)

Ben de rien mais j'ai encore rien mis en ligne...

FOX62 dit:Ben de rien mais j'ai encore rien mis en ligne...


Il y a en ligne maintenant sur Ludism, une traduction de Bruno Cathala.

Bonjour,

J'ai pas encore vu de trace de la règle de Die Meuterei sur Ludism :cry:
Quelqu'un a des news ??

Merci

Roberto

Ben mr Frakas,

il y a la version de Mr Cathala en ligne sur Ludism

http://www.ludism.fr/regles/?Titre=Die+Meuterei

Bon amusement

Merci M'sieur Ludigaume :D

Ca va beaucoup servir pour cet été :wink:

salutations Malouines,

Roberto

J'ai trouvé inutile de référencer mes règles sur Ludism puisque Bruno Cathala a mis ses trad a dispo et que je suis certain qu'elles sont bien meilleures. En plus je sais que mon dealer a aussi sa version maintenant et je pense qu'il faut éviter de multiplier les versions de règle pour garder une certaine cohérence. D'où l'utilité d'outils comme Ludism pour répertorier les traductions et faire part des traductions en cours pour éviter les redites ou se proposer pour donner un coup de main comme je l'avais fait ici. N'hesitez pas à l'utiliser!!
**