Traductions de Philibert

[Philibert]

A propos de la règle de FFFF, rambolski dit:si tu n'as pas acheté le jeu; une regle est vendue avec chez philibert.
je sais pas si j'ai le droit de la scanner pour la filer.....
:?:

toftof dit:effectvement, pas sûr...
enfin, je ne fais que supputer.

dee2 dit:pourquoi ? il s'agit d'un dépannage entre "amis", tu lui envois directement et voilà. Faut arrêtre de se prendre la tête avec ces histoires de copyright, dans ce cas c'est identique au cas d'un pote qui passe chez toi et qui mate la règle d'un jeu, sauf que ça se passe via un forum, pas chez toi.
D'ailleurs si jamais tu la scannes tu peux me l'envoyer aussi stp car ce jeu me branche et la règle pourrait achever de me convaincre (par exemple avec les chevaliers... la règle dispo sur le site de DoW m'avait convaincu)


D'un autre coté, c'est un point qui me turlupine depuis quelques temps, mais je n'ai pas encore pris le temps d'envoyer un mail à Philibert à ce sujet. S'ils me lisent, ils peuvent préparer une réponse... :)
Mon problème, c'est qu'ils leur arrive souvent d'utiliser les règles qui sont disponibles ici ou là sur les sites francophones, mais qu'ils ne mettent pas leurs propres traductions en ligne. Et ce système à sens unique me dérange un peu... C'est par exemple le cas sur Ur 1830 bc, pour lequel un scan de leur traduction circule sous le manteau, mais qui n'est en ligne nulle part ! :(

En ce qui concerne les traductions faites par d'autres qu'ils utilisent, je sais pour en avoir fait l'expérience qu'ils demandent au préalable au traducteur s'ils peuvent les utiliser.

Peut-être suffit-il de leur demander gentiment pour pouvoir bénéficier de leurs propres traductions?

Je confirme qu'ils demandent tres gentiment.

Je surconfirme:

Ils demandent!!!

Je confirme aussi... Et pour la traduction d'Ur, ça me désole un peu de savoir qu'elle circule comme ça...

Ils demandent effectivement.

Note qu'un ami a acheté un jeu en Allemagne et revenu en passant par Strasbourg et ils lui ont donnés la règle pour ce jeu. Sympa.

Leur traductions sont faits sur du temps de travail payé. Il est assez facile de calculer le cout pour leur entreprise. Je ne dis pas que le bénévole n'y consacre pas de temps et des moyens, mais juste que pour eux cela reprèsente un cout direct pour leur boite. Quand je traduits, ce n'est pas une charge.

Il n'empeche que d'autres boutiques (le lutin ludique par exemple) proposent leur regle en ligne et que c'est bien pratique.

xavo dit:Leur traductions sont faits sur du temps de travail payé. Il est assez facile de calculer le cout pour leur entreprise.
(...)
Il n'empeche que d'autres boutiques (le lutin ludique par exemple) proposent leur regle en ligne et que c'est bien pratique.
C'est vrai et compréhensible, mais d'un autre côté, proposer ses traductions en ligne, c'est aussi un moyen de rentabiliser l'investissement en se faisant un bonne image... Parce que franchement, quand on cherche une traduction, on la trouve 99 fois sur 100... ;)

Tchao dit:Je confirme aussi... Et pour la traduction d'Ur, ça me désole un peu de savoir qu'elle circule comme ça...


Qu'est-ce qui te désole et pourquoi?

Effectivement, on peut voir les choses de différentes manières. A noter que je ne mettais aucunement en doute le fait qu'ils demandent avant d'utiliser. Mais je trouve dommage pour la communauté que 1% de règles ne soit pas aussi accessible que les 99% restants.

M'enfin, je verrai ce qu'ils me diront.