C’est inexact
C’est à dire?
C est à dire que la règle vf est mauvaise. Pour un micro games si condensé ça fait tâche moi ça m a coupé l envie d approfondir d autant plus que les effets des cartes nécessitent des précisions qu on ne trouve que sur un faq site matagot. En conclusion je l ai donné à un copain qui en fera peut être meilleur usage et terminé l achat à l aveugle des jeux de cette gamme qui globalement s essouffle (en gros les meilleurs button shy ont été traduits en premier). Cet avis n engage
que moi.
Ouais… Ça continue… Ça fait vraiment pas sérieux pour des jeux avec si peu d’éléments à traduire…
Merci pour les précisions. Je posais plutôt la question à Synt@x Error.
Même avec la FAQ, je pense qu’il reste des problèmes. Quel dommage! Déjà le grand frère Western legends avait eu le même souci si je ne me trompe pas
C’est inexact de dire que la règle est imprécise.
Il faut juste savoir lire ….
Il serait plus judicieux de répondre à la question de thom’s779 si possible en citant la règle que de répéter en boucle que « c’est inexact ».
Quelle question de thom’s779 ?
il dit que la règle est imprécise sur le devenir des lieux après revendication , sur la carte réputation et sur le gain des cartes sur les lieux non revendiqués en fin de partie.
Je réponds que c’est marqué dans la règle en vf de manière claire.
Et j’ajouterai qu’elle est d’ailleurs beaucoup plus explicite en vf que la vo concernant le dernier point.
C’est possible, mais comme il n’a pas compris je pense que tes interventions n’ont pas aidé.
Expliquer c’est bien plus efficace pour un interlocuteur que lui dire que c’est évident.
Tout à fait d’accord.
Et je suis prêt à aider.
Mais du coup ça serait à thom’s779 de nous préciser en quoi ces points sont imprécis et ce qu’il n’a pas compris avant d’attaquer la traduction de la règle.
Au risque d’éloigner des joueurs de ce petit jeu que je trouve fort sympathique….
Par exemple, concernant le point sur le devenir des lieux après revendication, la regle vf indique bien au moment de la mise en place qu’on en pioche 3 et que le reste est rangé et ne sera pas utilisé dans la partie.
Alors je sais lire et je suis bilingue. Comparez juste les règles VO et VF vous comprendrez. Je n en rajouterai pas plus personnellement je n ai pas d intérêt chez matagot ni ailleurs d ailleurs. Bon jeu pour ceux qui apprécient.
thom's779 dit :Enfin un micro game qui n est pas une traduction d un button shy existant. Le jeu est bon pas de soucis malin comme tout. Mais pour un jeu édité directement par une société française comment peut on faire des erreurs de traductions de l anglais vers le français ? La règle anglaise est explicite la règle VF imprécise concernant la carte qui permet de passer son tour et le gain des cartes lieues non revendiquées en fin de partie.
Matagot et les erreurs d'éditions c'est un pléonasme.
C'est le seul éditeur que j'évite dorénavant. Ou j'attends le 3ème reprint de leurs jeux qui m'intéresse.
sissouvic dit :thom's779 dit :Enfin un micro game qui n est pas une traduction d un button shy existant. Le jeu est bon pas de soucis malin comme tout. Mais pour un jeu édité directement par une société française comment peut on faire des erreurs de traductions de l anglais vers le français ? La règle anglaise est explicite la règle VF imprécise concernant la carte qui permet de passer son tour et le gain des cartes lieues non revendiquées en fin de partie.
Matagot et les erreurs d'éditions c'est un pléonasme.
C'est le seul éditeur que j'évite dorénavant. Ou j'attends le 3ème reprint de leurs jeux qui m'intéresse.
Pareil j’attends les retours avant d’acheter un jeu Matagot pour voir si problème de trad !
sissouvic dit :Des fois je me dis qu'il faudrait changer le nom en "Matagogos".Matagot et les erreurs d'éditions c'est un pléonasme.
Si seulement ce n’était que matagot !
Et, à mon avis, matagot n’est pas le pire !
On en a de belles du côté de iello, de schmidt et bien d’autres !
jmguiche dit :Si seulement ce n’était que matagot !
Lucky ducks mérite aussi une place sur le podium.
Après c'est aussi une question de fréquence des bourdes.
Pour relancer le sujet (ou pas ), la vidéo d’une partie qui met en valeur la richesse relative du jeu compte tenu de son minimalisme : https://youtu.be/gQojHcBl_lQ?si=sCS4cRKbdMA-RRxr
Doublon
Je viens d’acheter le jeu et je me joins à vos retours sur les imprécisions, oublis, ajouts par rapport à la règle VO.
Syntaxe Error est vraiment de mauvaise fois.
Quelques exemples :
-
quand un joueur désire passer, il passe la carte REPUTATION à son adversaire qui pourra l’utiliser par la suite sauf au tour suivant (c’est-à-dire juste après l’avoir reçue). Ce point hyper important (puisque on oblige ainsi l’adversaire à jouer immédiatement après) n’est même pas indiqué sur la règle !
-
sur la fin de partie : ils ont même été jusqu’à ajouter une condition d’égalité qui ne peut jamais se produire / qui apporte de la confusion et qui n’est bien sûr pas indiqué dans la règle VO !
Au niveau des crédits il est indiqué : “Réécriture des règles” et non pas “Traduction”. Je crois que cela résume bien la situation.
Heureusement, la règle VO est fournie
Je possède plusieurs Button Shy traduits par Matagot et les problèmes de traduction sont récurrents.