Wingspan VF

Cheese38 dit :Oui il y a un errata avec 3 ou 4 cartes je ne sais plus exactement.

Tu peux le demander à Matagot en leur envoyant un mail via leur site.
 

Merci. Après, si jamais les cartes de départ arriveront bientôt dans leurs stocks, ça ne me dérange pas non plus d'attendre, histoire qu'ils puissent envoyer tout en une fois.

J’ai un petit souci suite à une partie aujourd’hui, je ne sais pas si ça a déjà été noté :

* j’avais la carte bonus Anatomiste (oiseaux avec une partie du corps dans leur nom : aigrette, aile, bec, col, couronne, croupion, épaule, face, gorge, huppe, poitrine, queue, tête, ventre, yeux).
* j’avais l’oiseau Corbeau à cou blanc (anglais : Chihuahuan Raven ; latin : Corvus Cryptoleucus)

du coup il a bien dans le nom une partie du corps “COU” mais ce n’est pas dans la liste indiquée (sur la carte Anatomiste en anglais : on trouve bien le terme NECK).

qu’en pensez-vous les gars ? 

@Matagot : c’est une carte à corriger encore une fois ?

Tu réponds toi-même à la question, il me semble : il y a “neck” sur la carte en VO et “cou” (comme “col”) est bien une partie du corps.

Oui mais ce qu’il dit (il me semble), c’est que le mot “neck” ne figure pas sur le nom de l’oiseau en VO, et que donc il ne compterait pas pour l’objectif Anatomiste, alors qu’en français, si.
Je vous avoue que ma philosophie pour ce genre de cas est : “on s’en fout”, car ce n’est pas une carte sur 170 qui va bouleverser l’équilibre de cet objectif…

Pour répondre à la question, il me semble que la carte anatomiste fait partie du set de remplacement.
Sinon, on peut toujours ajouter “cou” à la main sur la carte et le jeu sera complet.

Oui mais même sur la carte corrigée il manque encore “cou”…

Ca doit être lié au fait que neck est parfois traduit col, parfois cou…
Pour moi il faut bien le compter comme terme valide :wink:

arkhane dit :Oui mais même sur la carte corrigée il manque encore "cou"...

Ca doit être lié au fait que neck est parfois traduit col, parfois cou...
Pour moi il faut bien le compter comme terme valide ;)

Ah, oui, j'ai enfin compris ! En effet, pour moi cou ou col, c'est pareil... après, au milieu d'une partie, c'est bien légitime qu'on se pose la question, tout plongé qu'on est dans sa réflexion...

du coup moi je l’ai pas compté par exemple puisque les termes sont bien précisés et qu’il n’en fait pas partie…

En anglais, un “col” d’oiseau peut se traduire par “neck”, mais aussi par “collar”. S’ils font bien une distinction entre l’élément anatomique (le cou) et la zone de couleur du plumage (la collerette, disons), là, ça devient hyper subtil… Mais bon, peut-être. Ou alors, il n’est pas possible de lister tous les termes différents en français : gorge, cou, collerette, jabot, etc.

oui sur la carte anglaise : il y a bien les 2 => neck et collar

voici les termes en anglais sur la carte anatomiste
beak
belly
bill
breast
cap
chin
collar
crest
crown
eye
face
head
neck
rump
shoulder
tail
throat
wing

EDIT pour ajout du texte VO : Count the birds you have played that have one of the following
anatomical terms in their names. Different versions of these words
(such as “bellied”) all count.

@Matagot, si vous venez répondre pour la carte Anatomiste et Cou, pouvez-vous aussi mettre le PDF de l’Appendice à jour sur votre site SVP 

Nicky Larson dit :(...)
Moyennement fan de la couverture de la boite en revanche, mais ce n'est que secondaire.

De l'extension ? Ah bon... moi je la trouve chouette au contraire...


... pardon, j'ai pas pu résister....
 

@Matagot, sur la carte “Martinet noir” de l’extension vous avez aussi oublié de mettre l’unité de l’envergure de l’oiseau (cm pour centimètre) ?

d’après bgg il y aurait juste marqué 46 au lieu de 46 cm.

je veux pas faire mon chiant mais je crois que 3 autres cartes oiseaux sont fausses…

Moqueur chat : “Activation : Copiez le pouvoir marron d’un autre oiseau dans cet habitat.”
Moqueur polyglotte : “Activation : Copiez le pouvoir marron d’un autre oiseau dans cet habitat.”
Harle couronné : “Activation : Copiez un pouvoir prédateur dans cet habitat.”

Dans la VO ils utilisent le terme Répétez (Repeat) et non pas Copiez => cela veut dire qu’on répète le pouvoir d’un oiseau dans le même habitat mais l’oiseau “copieur” ne le fais pas lui-même (ni sur lui-même).

ça change que par exemple :
* si on répète un pouvoir d’un oiseau qui pond sur lui-même, alors le 2ème oeuf (déclenché par la “copie” du pouvoir) doit être mis sur l’oiseau ayant réellement le pouvoir et non pas sur l’oiseau copieur…
* pas d’interaction possible avec les oiseaux qui se déplacent entre les habitats
* etc.

validé par Jamey Stegmaier (du 27/01/2019…) => Hooded Merganser - 'Repeat' ability | Wingspan


au total ce serait 5 nouvelles cartes à corriger (Anatomiste, Moqueur chat, Moqueur polyglotte, Harle couronné et le Martinet noir de l’extension)… et l’Appendice à corriger aussi.


du coup je me posais une autre question : est-ce que les % sur les cartes bonus FR avait été revu (adapté) ou simplement Matagot vous avez repris les % des cartes VO sans tenir compte des différences ? 



Bonjour,

savez-vous où est-il possible de télécharger des fiches de score pour les re-imprimer ?

Merci pour votre aide :slight_smile:

Sébastien

En tout cas, que ce soit pour la question du “repeat” vs “copy” ou des histoires de “neck” et autres zones anatomiques, voilà un exemple parfait de l’importance de la traduction dans les jeux, et de l’impact qu’elle peut avoir sur le game design. C’est le boulot de tout traducteur digne de ce nom de repérer et de gérer ce genre de “détail d’ensemble” et de mettre en regard la traduction pure des termes et les mécanismes du jeu. Pour ça, il faut être à la fois traducteur professionnel et joueur.

Sylvano dit :En tout cas, que ce soit pour la question du "repeat" vs "copy" ou des histoires de "neck" et autres zones anatomiques, voilà un exemple parfait de l'importance de la traduction dans les jeux, et de l'impact qu'elle peut avoir sur le game design. C'est le boulot de tout traducteur digne de ce nom de repérer et de gérer ce genre de "détail d'ensemble" et de mettre en regard la traduction pure des termes et les mécanismes du jeu. Pour ça, il faut être à la fois traducteur professionnel et joueur.

Pour être honnête, le fait que tous les titres de toutes les cartes du jeu possèdent potentiellement des mots clés liés à la mécanique des cartes objectif ont dû être un enfer à traduire par l'équipe de traduction.

powerwis dit :je veux pas faire mon chiant mais je crois que 3 autres cartes oiseaux sont fausses..
 

Ah ben pourtant, c'est bien réussi...

Non mais je suis d'accord avec toi et avec Sylvano, un traducteur pro (et joueur) ne loupe pas une nuance comme celle que tu soulignes. Bon, maintenant il faut le savoir et laisser une note dans la boîte s' il ne devait pas y avoir de correction. 
Merci en tout cas de nous faire profiter de ton oeil de lynx. 

Mister Nico dit :
Sylvano dit :En tout cas, que ce soit pour la question du "repeat" vs "copy" ou des histoires de "neck" et autres zones anatomiques, voilà un exemple parfait de l'importance de la traduction dans les jeux, et de l'impact qu'elle peut avoir sur le game design. C'est le boulot de tout traducteur digne de ce nom de repérer et de gérer ce genre de "détail d'ensemble" et de mettre en regard la traduction pure des termes et les mécanismes du jeu. Pour ça, il faut être à la fois traducteur professionnel et joueur.

Pour être honnête, le fait que tous les titres de toutes les cartes du jeu possèdent potentiellement des mots clés liés à la mécanique des cartes objectif ont dû être un enfer à traduire par l'équipe de traduction.

Oui, surtout si certains noms d'oiseaux (ah-ah) ne se traduisent pas du tout pareil en anglais et en français, comme c'est parfois le cas. Je traduis parfois des docus animaliers, donc je suis bien placé pour le savoir. Par exemple, ce n'est pas parce qu'un oiseau a "col" dans son nom en anglais que ce sera forcément le cas dans son nom français... Et du coup, ça devient un problème en termes de mécanique par rapport aux objectifs.
Mais c'est comme ça et c'est justement le boulot (difficile, certes) du traducteur de résoudre ce genre de contraintes. Il y a beaucoup de cartes uniques, c'est clair, mais concernant les noms/objectifs, il suffit de répertorier toutes les occurrences de mots-clés au départ et de traduire l'ensemble des cartes en conséquence, quitte à tricher un peu. Pour la VF de Wingspan, j'imagine que le ou les traducteurs ont parfois dû recourir à des trucs, et notamment traduire littéralement le nom de certaines cartes, quitte à zapper le nom français courant de l'oiseau (quand il existe), pour que ça corresponde aux termes des objectifs. Parfois aussi, une même espèce est connue sous plusieurs noms (plus ou moins courants), donc tu peux avoir le choix. Sachant que certaines espèces spécifiques aux Amériques qui sont présentes dans le jeu n'ont peut-être même pas de nom vernaculaire en français, dans la mesure où on ne les trouve pas sous nos contrées.
Mais au final, à mon avis, pour revenir aux objectifs, tu fais preuve de bon sens et basta : même si un terme n'est pas explicitement listé mais qu'il correspond à l'esprit de ton objectif, c'est OK. Au pire, ça modifie légèrement le pourcentage réel de cartes concernées par l'objectif, mais vu le nombre de cartes, c'est très marginal.
Pour le problème des mots-clés, cela dit, je pense que autant sur Wingspan 1, s'il y a des trads bidouillées, ça ne se voit pas trop chez nous, autant sur l'extension Europe, avec des oiseaux que nous connaissons potentiellement mieux, ça peut être un problème.

Bonjour,

Ces coquilles n’ont pas l’air d’altérer l’esprit du jeu, je me trompe ? 

Si tout le monde est prévenu pour le “Copier” / “Répéter”, le reste me semble assez minime en terme d’impact et d’écart de statistiques, moins d’1%, vu le nombre de cartes, non ?

J’hésitais à me le prendre pour Noël avec l’extension mais ça me convient en l’état, je pense.

Il n’y a pas de soucis connus avec l’extension ? en même temps, elle n’est pas encore sorti, ni US, ni FR …


Bonne journée et bons jeux !!blush