[A Few Acres of Snow] Règles en français !

[A Few Acres of Snow]

Bonjour à tous,

j’ai fini de traduire en français les règles du prochain Wallace : “A Few Acres of Snow”, pour les intimes.

Vous pouvez désormais disposer de mon fichier des règles ici :
A Few Acres of Snow - Règles en français


Bonne lecture !

NB : j’ai viré le commentaire historique de John Ellis. Que Dieu me garde…

Hello

c’est en ligne sur LudiGaume, lien sur la fiche TricTrac et sur Ludism.

En tout cas :pouicbravo: pour le boulot réalisé.

:pouicok:

Merci Guillaume

C’est propre et bien fait, bravo pour le boulot ! :pouicok:

la trad officielle (fournie avec le jeu) devrait bientôt être terminé aussi.

On n’est jamais mieux servi que par soi-même !
Je sais que les règles françaises doivent sortir d’ici peu mais j’aime bien les choses bien faites… or j’ai souvent été déçu par les traductions françaises.
Bien évidemment, j’attends vos corrections éventuelles. Signalez-moi les fautes d’orthographe.
Je traduirai le commentaire historique d’ici peu (ce n’était pas la priorité) et il y aura certainement les cartons d’aide de jeu à traduire également.
Je ferai cela avec plaisir.
A bientôt.

DocGuillaume dit:On n'est jamais mieux servi que par soi-même !


aucun reproche :D s'était seulement pour le signaler ... toutefois le traducteur a du quasiment tout recommencer, Wallace ayant modifié les règles il y a encore un ou deux mois.

Tu veux donc dire que mes règles françaises sont en première mondiale !?
;)

A première vue, c’est du bon boulot.

Faut que je prenne le temps de lire la traduction, mais je préfère lire auparavant les règles en anglais.

Après les avoir survolées, deux remarques :

- Je traduirai location par site et non par localisation. Je trouve ce terme peu approprié dans ce contexte. ça me fait penser à l’action de localiser, à un repérage alors qu’on parle d’un endroit, d’un lieu qu’il faut coloniser, développer, fortifier…

- Je remplacerai “joueur des Français / joueur des Britanniques” par “joueur Français / joueur Britannique”.

Messire dit:A première vue, c'est du bon boulot.
- Je traduirai location par site et non par localisation. Je trouve ce terme peu approprié dans ce contexte. ça me fait penser à l'action de localiser, à un repérage alors qu'on parle d'un endroit, d'un lieu qu'il faut coloniser, développer, fortifier...
- Je remplacerai "joueur des Français / joueur des Britanniques" par "joueur Français / joueur Britannique".


Merci.

• Pour "location" : j'ai hésité avec "ville" et "lieu". J'ai finalement retenu "localisation", comme dans Brass, car nous sommes dans un Wallace. C'est peut-être pas très sexy. Sans doute que "lieu" aurait été plus adapté. Une carte localisation, une carte lieu... mais pas une carte site. :-/

• Pour le nom de chaque camp : j'ai essayé avec joueur français/britannique mais ça n'allait pas du tout. Un joueur joue une armée, donc des hommes. J'ai donc choisi joueur des Français/Britanniques par-ci, et les Français/Britanniques par-là. A la limite joueur bleu/rouge mais c'est moins réaliste.

La traduction officielle des règles est disponible ici.
Avec aussi les précommandes.

J’ai toujours pas lu les règles en VO ou VF :shock:
En tout cas, c’est “localisation”. :wink:

Bonsoir.

J’ai comparé l’intégralité de la version française officielle avec la mienne et je dois dire que… je préfère ma traduction :P Plus fluide, plus précise, plus french quoi !

Je vois que le traducteur “officiel” a, lui aussi, zappé le commentaire historique de John Ellis.

Je trouve nos deux traductions très proches finalement.

J’espère que ce jeu sera bon.

Petite remontée, cette traduction est vraiment bien faite, merci beaucoup, même si entre temps version officielle sortie!
Une seule petite erreur au niveau de l’utilisation de l’action Marchand. On ne peut utiliser que 1 ou 2 cartes avec le symbole pièce, et non autant de cartes qu’on veut!