Le logiciel de traduction automatique de Google est un logiciel poétique :
Je saisis cette phrase : Le petit chat est mort, la souris vit encore.
Traduction français / anglais : The kitten died, the mouse still saw.
Traduction anglais / allemand : Der Kitten starb, die Maüsenoch Säge.
Traduction allemand / français : Les ciments est mort qui ni scie.
Etonnant, non ?
Je suis sur que c'est emil qui a tué le chat donc ça m'étonne pas !!
.. heu, c'était pas ça la question ?? ....
Cher Monsieur Jack,
excellent comme jeu !!!
soufflé n'est pas joué
blown is not played
geblasen wird nicht gespielt
on ne joue pas soufflé
Pourtant, si c'est pas dans la règle, on a le droit de jouer soufflé ! Non ?
Bien à vous de cordialement
Monsieur Phal
Je me ferais bien un petit Collier de la Reine !
I would be made well a small Collar of the Queen !
Ich würde gut einen kleinen Stellring der Königin gebildet !
Je serais bien formé un petit anneau de position de la reine !
Attention les gars, j'ai un nouveau jeu plus malin que celui de cet idiot du dessus. Maintenant, il faut deviner quelle était ma première phrase :
- Et mon dessous est-il, lui un poulet?
Une que pour ampoule!
et mon Q c'est du poulet ?
j'ai bon ?
Monsieur X dit:- Et mon dessous est-il, lui un poulet?
And my bottom, is it some chicken ? (Desproges)