Il faut arrêter de proposer des traductions non officielles, c’est le big boss qui le demande.
viewtopic.php?f=29&t=154670
Il va y avoir un de ces ménages à faire sur TT…
Enpassant dit:Il faut arrêter de proposer des traductions non officielles, c'est le big boss qui le demande.
viewtopic.php?f=29&t=154670
Il va y avoir un de ces ménages à faire sur TT...
Ce qui est quand même assez "marrant" quand on sait que le Big Boss, justement, répète régulièrement à qui veut l'entendre dans les vidéos sur "les débuts de TT" que le site servait justement à se partager les règles des jeux achetés en allemand ou polonais au début des années 2000 quand le monde du jeu était aux prémices de ce qu'il est aujourd'hui.
Je comprends tout à fait sa position et le fait qu'il souhaite protéger ses arrières, c'est normal. Mais les éditeurs se tirent une balle dans le pied s'ils poussent le vice à aller en justice pour ce genre de choses qui ne peut être que positif pour le jeu sur le long terme.
Désolé pour les wargamers qui voulaient se lancer dans Tide of Iron.
Je viens de supprimer tous les liens de téléchargement pour toutes les traductions que j’avais réalisées des extensions qui n’existaient qu’en anglais et que j’avais partagées gracieusement pour le bénéficie de la communauté ludique. Cela fera ça en moins d’achat de jeux FFG par des joueurs anglophobes…
Je continuerai à traduire mais pour moi seul.
Heu là c’est vache!
Je pense qu’en MP tu seras assez cool pour nous aidez quand on ne comprends pas bien une phrase sur une régle en anglais ?
Voire plusieurs phrases, non ? Non ?..ha je me disais aussi.
Merci
Signé: Un anglophobe des premiers jours (secte non remboursée pas la sécurité sociale)
Si je peux aider, je le ferai entre amis.
???
Amis ?
Bon, je vois, mais en fait non, car si tu peux aider, comment “tes amis” seront t’ils au courant de cette “aide” ?
Soit par le forum ( et tu contreviens à la censure demandée) soit tu n’en parles qu’à tes vrais amis…
Enfin, on verra bien…
Cher Monsieur,
J’invite à une vérification du mot “censure”
Quand au truc amusant qui consiste à dire que dans le temps nous utilisions des règles faites maison, je répondrais autres temps autres mœurs, et le secteur n’avait rien à voir.
Bien à vous
Monsieur phal
Enpassant dit:Il faut arrêter de proposer des traductions non officielles, c'est le big boss qui le demande.
viewtopic.php?f=29&t=154670
Il va y avoir un de ces ménages à faire sur TT...
Et oui du ménage à faire parmi les joueurs qui en d'autres temps ont contribué à l'essor et au partage des jeux.
Zart dit:Désolé pour les wargamers qui voulaient se lancer dans Tide of Iron.
Je viens de supprimer tous les liens de téléchargement pour toutes les traductions que j'avais réalisées des extensions qui n'existaient qu'en anglais et que j'avais partagées gracieusement pour le bénéficie de la communauté ludique. Cela fera ça en moins d'achat de jeux FFG par des joueurs anglophobes...
Je continuerai à traduire mais pour moi seul.
Vu que la gamme à été arrêté par Egde en vf et que les extensions ne sont jamais sorties par Edge cela devient vraiment du n'importe quoi.
Exemples avec Super Dungeon Explore, Edge à dit que cela ne leur posé aucun problème que les fichiers des extensions soient disponibles. Car primo cette v1 avait été abandonné et que les extensions de cette v1 ne seraient jamais traduites, que eux ils travaillaient sur la v2 et donc que cela leur proposé aucun problème que des fans traduisent les extensions de la v1.
Sinon, FFG ont eux aussi abandonné Tide of Iron à un autre éditeur, il n'est plus disponible, ni ces extensions sur leur site (surement qu'on doit en trouver encore dans quelques boutiques du net). Et mon avis, que c'est pas demain qu'un éditeur français se lance dans la traduction de Tide of Iron.
Enfin, messieurs les éditeurs c'est cool, vous me faites rajeunir de 20 ans, à la bonne époque ou il fallait faire un jet de TOC pour trouver les fichiers ou lancer des recherches sur ce bon vieux emule. C'est vrai qu'on s'était un peu empâté ces dernières années, merci de réactiver nos neurones et compétences de vieux geeks.
Comme ci les traductions allait mettre à genoux votre secteur, la bonne blague regardez un peu le secteur du jeu vidéo, lui c'est pas les problèmes de traduction ou d'import qu'il a du affronter mais celui beaucoup plus dommageable du piratage et cela dés sa naissance. Et aujourd'hui malgré cela ce secteur dépasse celui du cinéma en terme de CA. Et par pitié arrêter de taper sur vos clients, c'est énervant à la fin.
A faire dans l'absurde, pourquoi ne pas embêter les boutiques qui propose de l'import ? Il y a pas une loi Toubon qui impose qu'un produits distribué sur le territoire doit être disponible dans la langue de notre pays, le français ? Comment se fait il que des boutiques proposent des produits en VO alors qu'une version VF existent ?
Je serait distributeur du jeu en VF, j'irais leur dire deux mots à ces revendeurs, car je peux vous dire que dans d'autres secteurs économiques les distributeurs exclusifs d'un produit sur un territoire ne se laissent pas marcher sur les pieds par les petits rigolos qui essaient de les court-circuiter.
Mais c'est vrai j'avais oublié, il est plus facile de taper sur cette vache à lait qu'est le consommateur.
NB : C'est amusant, j'ai par exemple des jeux dont je possède la VO dont j'ai pu jouer grâce à une traduction et que j'ai tout de même acheté la VF quand elle est sortie.
Enfin, si messieurs les éditeurs vous avez du fric à jeter par les fenêtres dans des avocats et des procédures judiciaires, j'imagine que les choses ne doivent pas aller si mal que ça pour vous.
Je comprends la position du site. Mais c’est dommage. De nombreux jeux ne seront jamais accessible au public francophone et on ne verra plus de beaux projets comme tales of the arabian night auquel j’ai participé voir le jour. Ca va tuer toute une dynamique qui a mon sens, dans une certaine mesure, scellais notre communauté. Preuve que le secteur se porte bien. Il est désormais plus question d’intérêts commerciaux que de passion. Perso pour moi bosser sur des trads pour les partager était une vraie passion dans la passion… Ouaip dommage.
Par contre une question m’interroge quand même. Si, comme c’est les cas actuellement, une règle de jeu est considérée comme une notice technique et par conséquent ne relève pas du droit d’auteur. Si d’autre part je n’exploite ni le jeu ni la traduction de sa règle commercialement. Quelle infraction je commets en traduisant diffusant une règle de jeu?
Bonjour,
J’ai entendu dire qu’une personne (sur TricTrac je crois ou BBG) avait traduit (en français) les cartes et règles de Blood Rage.
Je lui aurais bien envoyé un MP, juste pour lui dire que ce n’est pas bien et qu’il ne doit pas recommencer…
Ce serait possible d’avoir son pseudo ou si lui peut me contacter ?
Merci,
Moi non plus, Je ne comprend pas ces interdictions
D’accord Mr Phal Autres temps autres mœurs
Mais n’avons nous pas pu profiter de Sankt Pettersburg , Funkenschald, Traumfabrik (et d’autres)qui sont réédités 10 ans plus tard tellement nous avons pu les apprécier avec une traduction française qui circulé !!!
poivre9
poivre9 dit :Moi non plus, Je ne comprend pas ces interdictions
D'accord Mr Phal Autres temps autres mœurs
Mais n'avons nous pas pu profiter de Sankt Pettersburg , Funkenschald, Traumfabrik (et d'autres)qui sont réédités 10 ans plus tard tellement nous avons pu les apprécier avec une traduction française qui circulé !!!
poivre9
P.S.: Suis je dans la légalité en demandant si une traductions Française des règles du jeu Royals existe
Pour obtenir celle çi
cordialement
poivre9
Tric Trac et Mr Phal se doivent de respecter la loi s’ils ne veulent pas être occupés à préparer leur défense devant un tribunal au lieu de nous faire le super site que l’on connait tous…pour moi le débat est clos et je prends mes responsabilités à ce sujet en restant dans la discretion.
Aussi je dirais que ce qui n’est pas dit n’est pas fait, et je propose simplement que si une bonne âme veut traduire une régle de jeu pour la communauté qu’il le fasse savoir de manière “non dite”, c’est tout simple, il y a des tas de sites (dont aussi des sites ludiques français ET anglais) qui acceptent encore de loger des fichiers de traductions, comme dit le proverbe “qui cherche trouve”.
Les nouvelles circulent seules à notre époque, et je ne m’inquiète pas du tout de savoir si une régle d’un jeu anglais qui a du succés auprés d’une partie de joueurs sera traduite ou pas…elle le sera sans aucun doute et tant que ce n’est pas à but commercial, pretez un DVD, un disque Vinyl, un livre, ou un livret n’est pas interdit que je sache ??
Je suis nul en anglais, mais je me suis lancé doucement mais surement dans la traduction de plusieurs régles qui ont bien profité à des joueurs, et j’en suis heureux…j’ai meme envoyé deux de ces régles à l’éditeur en lui disant qu’il en ferait ce qu’il voudrait et il m’a remercié pour la communautré francophone ou il a des clients joueurs pour ses éditions (éditeur aux USA) et je n’ai pas été payé pour mon travail et je ne lui ai rien demandé comme tous…et je n’ai aucun remord à le faire, si besoin je le referais et j’engage chacun à à penser pour le JEU et la communauté francophone à continuer.
Je pense que la réalité c’est que les traducteurs pro ont peur et de perdre leur travail et pour les éditeurs que l’on achétent des jeux en anglais puis de prendre un pdf pour les régles en français ensuite (chacun sait que les jeux en anglais sont souvent moins cher, de moins en moins d’ailleurs) MAIS ils se trompent !
Le vrai est que quand on ne maitrise pas l’anglais (ou une autre langue) et que l’on a envie de jouer avec certains jeux, on préfére jouer avec le français, et c’est mon cas.
cgenov dit :Tric Trac et Mr Phal se doivent de respecter la loi s'ils ne veulent pas être occupés à préparer leur défense devant un tribunal au lieu de nous faire le super site que l'on connait tous....pour moi le débat est clos et je prends mes responsabilités à ce sujet en restant dans la discretion.
Aussi je dirais que ce qui n'est pas dit n'est pas fait, et je propose simplement que si une bonne âme veut traduire une régle de jeu pour la communauté qu'il le fasse savoir de manière "non dite", c'est tout simple, il y a des tas de sites (dont aussi des sites ludiques français ET anglais) qui acceptent encore de loger des fichiers de traductions, comme dit le proverbe "qui cherche trouve".
Les nouvelles circulent seules à notre époque, et je ne m'inquiète pas du tout de savoir si une régle d'un jeu anglais qui a du succés auprés d'une partie de joueurs sera traduite ou pas....elle le sera sans aucun doute et tant que ce n'est pas à but commercial, pretez un DVD, un disque Vinyl, un livre, ou un livret n'est pas interdit que je sache ??
Je suis nul en anglais, mais je me suis lancé doucement mais surement dans la traduction de plusieurs régles qui ont bien profité à des joueurs, et j'en suis heureux...j'ai meme envoyé deux de ces régles à l'éditeur en lui disant qu'il en ferait ce qu'il voudrait et il m'a remercié pour la communautré francophone ou il a des clients joueurs pour ses éditions (éditeur aux USA) et je n'ai pas été payé pour mon travail et je ne lui ai rien demandé comme tous.....et je n'ai aucun remord à le faire, si besoin je le referais et j'engage chacun à à penser pour le JEU et la communauté francophone à continuer.
Je pense que la réalité c'est que les traducteurs pro ont peur et de perdre leur travail et pour les éditeurs que l'on achétent des jeux en anglais puis de prendre un pdf pour les régles en français ensuite (chacun sait que les jeux en anglais sont souvent moins cher, de moins en moins d'ailleurs) MAIS ils se trompent !
Le vrai est que quand on ne maitrise pas l'anglais (ou une autre langue) et que l'on a envie de jouer avec certains jeux, on préfére jouer avec le français, et c'est mon cas.
poivre9 dit :cgenov dit :Tric Trac et Mr Phal se doivent de respecter la loi s'ils ne veulent pas être occupés à préparer leur défense devant un tribunal au lieu de nous faire le super site que l'on connait tous....pour moi le débat est clos et je prends mes responsabilités à ce sujet en restant dans la discretion.
Aussi je dirais que ce qui n'est pas dit n'est pas fait, et je propose simplement que si une bonne âme veut traduire une régle de jeu pour la communauté qu'il le fasse savoir de manière "non dite", c'est tout simple, il y a des tas de sites (dont aussi des sites ludiques français ET anglais) qui acceptent encore de loger des fichiers de traductions, comme dit le proverbe "qui cherche trouve".
Les nouvelles circulent seules à notre époque, et je ne m'inquiète pas du tout de savoir si une régle d'un jeu anglais qui a du succés auprés d'une partie de joueurs sera traduite ou pas....elle le sera sans aucun doute et tant que ce n'est pas à but commercial, pretez un DVD, un disque Vinyl, un livre, ou un livret n'est pas interdit que je sache ??
Je suis nul en anglais, mais je me suis lancé doucement mais surement dans la traduction de plusieurs régles qui ont bien profité à des joueurs, et j'en suis heureux...j'ai meme envoyé deux de ces régles à l'éditeur en lui disant qu'il en ferait ce qu'il voudrait et il m'a remercié pour la communautré francophone ou il a des clients joueurs pour ses éditions (éditeur aux USA) et je n'ai pas été payé pour mon travail et je ne lui ai rien demandé comme tous.....et je n'ai aucun remord à le faire, si besoin je le referais et j'engage chacun à à penser pour le JEU et la communauté francophone à continuer.
Je pense que la réalité c'est que les traducteurs pro ont peur et de perdre leur travail et pour les éditeurs que l'on achétent des jeux en anglais puis de prendre un pdf pour les régles en français ensuite (chacun sait que les jeux en anglais sont souvent moins cher, de moins en moins d'ailleurs) MAIS ils se trompent !
Le vrai est que quand on ne maitrise pas l'anglais (ou une autre langue) et que l'on a envie de jouer avec certains jeux, on préfére jouer avec le français, et c'est mon cas.
Je suis tout à fait d'accord d'ailleurs ce n'est pas une affaire financière mais tout simplement, si le jeu n'existe pas en VF et ne sera jamais édité .
Si ce jeu me conviens ; J'ai bien besoin d'une traduction comment dois je faire :Si ce n'est de demander sur Tric Trac un tuyau pour la trouver
Bon j'arrete de discuter sur ce problème, je ne veux pas jouer le Troll où l'emmerdeur
Meilleurs Vœux à vous tous
poivre