Voici ce que j’ai repéré, il n’y a pas beaucoup d’erreurs en tant que tel, mais c’est plutôt lié à une traduction qui porte à confusion
1) Prisme Instable (relique, 130) : la carte a été mal traduite en français : la traduction française demande de résoudre deux fois l’effet d’une gemme, en anglais « Play a gem in your hand twice and destroy it », il faut en fait comprendre « Jouez deux fois une carte gemme dans votre main et détruisez là ».
2) Rayon pulvérisant (pouvoir, 217) :
version française :
" Gravehold subit 3 dégats sauf si un joueur défausse une gemme de sa main"
“Répétez ceci 5 fois de plus” « ,
Version anglaise :
« Gravehold suffers 18 damage.
The players may collectively discard up to 6 gems. For each gem discarded this way, prevent 3 of
that damage. »
La version anglaise (v1) est plus simple à comprendre et le texte signifie : Gravehold subit 18 dégâts. Les joueurs peuvent défausser collectivement jusqu’à 6 cartes GEMME de leurs mains. Pour chaque carte gemme défaussée de cette manière, diminuer les dégâts subis de 3. "
Ainsi si 6 cartes GEMME au total sont défaussées par un ou plusieurs joueurs, Gravehold ne subis pas de dégâts.
3) Acquérir une carte a été utilisé dans la règle et sur une carte au lieu d’indiquer Gagner une carte.
Seule la carte Ambre de V’risbois est touchée par le problème et la règle page 14, il aurait fallu traduire « Gain a card » par gagner une carte au lieu d’acquérir une carte. L’erreur n’a pas été faite pour les charges, on gagne bien une charge. Cela porte un peu à confusion comme on a un mix de Gagner et Acquérir. [Edit en fonction des extensions, soit Gagner est dominant soit Acquérir est dominant]
4) La traduction du mot CAST sur les brèches porte à confusion et au lieu de traduire’+1 damage when cast’ par ‘+1 dégât au LANCER’ ils ont utilisés le mot incantation de la phase incantation, alors que CAST est traduit par LANCER sur toutes les cartes.
5) Une différence de terme entre le livret de règles et les cartes Némésis , toutes les cartes Némésis utilisent le mot IMMEDIATEMENT mais dans les règles page 17, le mot IMMEDIAT est utilisé ainsi que sur les 4 cartes du résumé du Tour de la Némésis, en changeant le terme sur les 4 cartes résumé et les règles cela donnerait plus de cohérence.
Bref de légers problèmes, rien de très grave, le jeu en français est presque sans défauts, merci pour la traduction
Merci beaucoup pour ce récapitulatif.
Je pense qu’avec Acquérir ils ont fait la distinction entre ce que l’on reçoit par un effet (Gagner) et ce que l’on obtient en achetant avec de l’éther (Acquérir).
Au cas où une capacité à venir, ou je ne sais quoi d’autre, influerai sur ces mécanismes (oui je joue beaucoup à Dominion )
Narsir dit :
Je pense qu'avec Acquérir ils ont fait la distinction entre ce que l'on reçoit par un effet (Gagner) et ce que l'on obtient en achetant avec de l'éther (Acquérir).
Oui, mais la règle VO ne fait pas cette distinction, et donc la règle VF utilise deux termes là où il n'y en a qu'un en VO, ce qui finit inévitablement par poser des questions : "Mais alors quand je gagne une carte, va-t-elle dans mon défausse, comme lorsque je l'achète, ou va-t-elle directement dans ma main ?" On peut chercher des heures dans la règle ce qu'il se passe quand on "gagne" une carte, ce n'est pas écrit, car il s'agit en fait du paragraphe... "acquérir une carte".
Au passage, merci immensément à toi, Spirou2, pour ton travail de synthèse sur la trad de Aeon's End, ça va bien m'aider.
Merci à vous, j’ai créé un topic similaire sur chaque extension ou boîte de base qui a des problèmes de traduction , ainsi Guerre Eternelle et les Sans-Noms ont leur propre topic sur tric-trac
Merci pour cette centralisation.
Je ne comprends pas le souci avec le Prisme Instable…