Dans la deuxième édition de Age of Steam (ça y est, je l’ai ), j’ai trouvé une grosse erreur de traduction, page 9 :
Exemple : au début d’une partie à trois joueurs, Olivier émet 2 titres, déplace son pion sur “4 titres” et reçoit $10. Frédérick émet un titre, déplace son pion sur “3 titres” et reçoit $5. Elodie n’émet aucun titre et son pion reste sur la case “2 titres”.
Alors que dans la règle originale, en anglais, on peut lire :
Example : At the start of a 3 player game, John issues two shares, moves his disc to ‘4 shares’ and receives $10. Dave issues one share, moves his disc to ‘3 shares’ and receives $5. Pete issues no shares and his disc remains in the ‘2 shares’ box.
A mon avis, traduire “Dave” (qui est sûrement un vrai joueur de AoS, lui) par “Frédérick” est une erreur grossière. D’autant plus que cette erreur est répétée tout au long de la règle. Lamentable !
Le Troll dit:C'est un scandale, se permettre ce genre d'adaptation, ça me fait hallucinner .... Et puis pour dire 12, il faut émettre 3 actions tout le monde le sait bien ....
C'est sûr que pour "montrer l'exemple", les joueurs ne devaient pas s'appeler Stéphane ou Alain
Comme ARTHEMIX et les autres, je pense que cette publicité subliminale est LAMENTABLE … Ce n’est pas parce que l’on est CHAMPION DU MONDE en titre que l’on doit tout se permettre
La règle allemande écrit ceci, mais par modestie, nous avons coupé des passages:
Exemple : au début d’une partie à trois joueurs qui se déroule dans le cadre luxueux de Jeux en Société, l’association des Joueurs Champions du Monde (JCM), l’ingénieux Olivier émet 2 titres, déplace magistralement son pion sur “4 titres” et reçoit $10. Frédérick, de manière subtile, n’émet qu’un titre, déplace son pion sur “3 titres” et reçoit donc les $5 qu’il saura à n’en pas douter utiliser de la meilleure manière qui soit. Elodie, qui fait preuve d’une grande finesse de jeu, n’émet aucun titre et son pion reste sur la case “2 titres”. Si vous avez bien compris cet exemple, vous pourrez un jour vous mesurez aux maîtres.