yelf dit:(ceci dit, ce n'est pas parce qu'on traduit qu'on a bien compris la phrase initiale...
Merci.
yelf dit:je continue à penser que cela fonctionne comme la carte Vice Roi de San Juan)
Je ne connais pas la carte Vice Roi de San Juan, mais j'aurais tendance à ne pas fonder mon raisonnement sur une extension non officielle (à ma connaissance) d'un autre jeu pour justifier une interprétation.
Je vais donc dans un premier temps justifier ma traduction.
Voici les éléments à ma disposition : le texte de la carte :
Vorkoster dit:Immer wenn ein Mitspieler Startspieler ist, kannst du ihm bei Rundenbeginn 1 NW bezahlen und als Erster eine Person einsetzen. Danach geht es normal beim Startspieler los. (Bist du selber Startspieler, hast du keinen Vorteil.)
et l'annexe :
Anhang dit:Vorkoster (I, 4-5): Ist z.B. der rechte Sitznachbar des Vorkosters Startspieler, zahlt der Vorkoster ihm 1 NW und setzt die 1. Person ein. Der Startspieler setzt dann die 2. Person ein, die 3. Person stammt aufgrund der normalen Sitzreihenfolge dann wieder von dem Spieler, der den Vorkoster ausgespielt hat.
Si j'ai défendu auprès d'Ystari le choix de ne pas traduire littéralement l'annexe allemande, c'est parce que je trouvais que l'immense majorité de ce qui en constitue les 4 pages pouvait être explicité suffisamment bien par quelques principes généraux dans les règles ou des précisions sur les cartes proprement dites. Or, que dit l'annexe ici ?
"Ist z.B. der rechte Sitznachbar des Vorkosters Startspieler," -> Si par exemple le voisin de droite du Goûteur est le premier joueur,
"zahlt der Vorkoster ihm 1 NW und setzt die 1. Person ein." -> le goûteur lui paie 1 PN et place la première personne.
"Der Startspieler setzt dann die 2. Person ein," -> Le premier joueur place ensuite la deuxième personne,
"die 3. Person stammt aufgrund der normalen Sitzreihenfolge dann wieder von dem Spieler, der den Vorkoster ausgespielt hat." -> la troisième personne provient, en raison de l'ordre de jeu normal, ensuite à nouveau du joueur qui a joué le Goûteur.
Il me semble que la carte en français ne dit pas autre chose.
On peut ensuite discuter pendant des heures (ou non) pour savoir si cette carte est trop puissante ou pas. En tant que traducteur des règles, je ne donnerai pas mon avis. En tant que joueur, oui, ça m'a l'air puissant, mais je n'ai jamais rencontré cette carte dans une de mes parties, donc je ne sais pas si ça l'est vraiment, si ça l'est trop, etc. et je ne me risquerai pas à proposer des changements de règles à l'aveugle. D'autres le feront mieux que moi.
Cette interprétation des règles (B ABCD ACD) est désormais officielle (elle rejoint en outre la version anglaise des règles, qui a été, comme la version française, traduite directement à partir de l'allemand). Ceux qui veulent un changement de règles officiel peuvent s'adresser à Uwe Rosenberg et/ou à Hanno Girke, ce sont les seuls à pouvoir faire quelque chose d'officiel.
Ou bien vous jouez sans cette carte ou vous la changez pour en faire ce que vous voulez, je pense que personne ne s'en plaindra.
William
PS : C'était bien, le week-end...