Mon épouse va de temps en temps jeter un œil sur un site de VPC où l’on vend de tout à des prix très intéressants, y compris des jeux.
C’est ainsi que mon épouse a commandé un Mölky. Rien d’extraordinaire, si ce n’est que ce jeu, sur sa boîte même, est encodé comme jeux de dés.
Bizarre…
En fait, en flamand, le jeu est appelé “Werpspel”, à savoir “jeu de massacre” (avec l’idée de ‘werpen’ = lancer qqch).
Idem en allemand : “wurfspiel”, jeu de lancer. Mais de wurf à würfel, il n’y a qu’un pas de confusion que quelqu’un a dû franchir. Et le Mölky, de jeu de lancer est devenu un jeu de dés. CQFD
C’était le cours d’allemand du jour : werfen : lancer (le verbe) ; Wurf : lancer (l’action) ; Würfel : le dé (mais pas le dé à coudre).
euh le verbe ce ne seait pas plutôt werfen?
Jacob101O dit:euh le verbe ce ne serait pas plutôt werfen?
corrigé !
Comme Würfel en allemand veut dire dé et aussi cube, parfois on s’emmêle aussi les pinceaux en voulant expliquer un jeu, ou plutôt ou n’empêche pas les autres de s’emmêler les pinceaux malgré enthousiasme et attention (exemple sur Troyes). Il faut donc s’y reprendre, puis les choses se règlent d’elles mêmes.
Bref, on s’y habitue. Cela fait partie des petits aléas, de la richesse des langues, de leur manque de complémentarité (parfois) dans le mot à mot, et de la difficulté de traduire un texte sans périphrases. J’ai par exemple régulièrement énormément de respect pour les traducteurs, que ce soit de règles du jeu ou à fortiori d’ouvrages littéraires.
Salutations ludiques.
Docky
C’est comme la problématique mintenant devenue célèbre chez tous les pratiquants de Horreur à Arkham, de la distinction entre les deux termes anglais Combat et Fight.
Dans ce jeu, l’un (Fight) désigne une caractéristique du personnage, à savoir sa puissance physique, l’autre (Combat, donc, suivez un peu) est le score d’attaque sur un adversaire. Or les joueurs vont équiper leur personnage de nombreux objets, dont des armes qui vont donc augmenter ces valeurs de Combat. Ainsi un personnage qui a 3 en Fight, lancera 3 dés de base en Combat, mais si on l’équipe d’une arme lui donnant Combat +2, alors il lancera un total de 5 dés pour son attaque, à laquelle peuvent encore s’appliquer d’autres modificateurs selon la puissance du monstre visé…
Maintenant, qu’est-ce qui se passe quand on demande à quelqu’un qui connaît suffisamment l’anglais de traduire, mais sans l’avoir jamais fait jouer au jeu ? Eh bien hop, Fight en français, c’est “combat”, et puis ma foi, eh bien Combat aussi, tant qu’à faire.
Du coup, on se retrouve avec des joueurs qui utilisent sans vergogne tout leur équipement le plus aggressif pour un simple bras de fer dans bar. Tout le monde sait qu’une mitraillette (Combat +7) a toujours aidé à forcer l’ouverture d’un coffre (pour laquelle la VO demande un test de Fight)… bon, si on n’a pas peur de réduire son contenu en miettes, évidemment.
Avoir joué ne serait-ce qu’une fois aurait suffi pour traduire Fight par “Force”, car c’est bien de cela dont il s’agit…
Mais bon, dans la catégorie des bourdes de traduction, la palme revient probablement au conseil de Swansea qui voulait faire un panneau bilingue “anglais/gaélique” à l’entré d’une zone résidentielle interdite aux poids lourds.
Ce que ça a donné, c’est ici (le panneau a été retiré depuis).
Dncan dit:C'est comme la problématique maintenant devenue célèbre chez tous les pratiquants de Horreur à Arkham, de la distinction entre les deux termes anglais Combat et Fight...
Oui, celle-là est énorme et bien connue, en effet

Mais bon, dans la catégorie des bourdes de traduction, la palme revient probablement au conseil de Swansea qui voulait faire un panneau bilingue "anglais/gaélique" à l'entré d'une zone résidentielle interdite aux poids lourds.
Ce que ça a donné, c'est ici (le panneau a été retiré depuis).
Excellent.
