Asmodée et le respect de ses clients ?

La norme, c’est que dès que les droits de localisation ont été négociés, les éditeurs/distributeurs ne veulent plus entendre parler de traduction fanmade.

Légalement parlant, qu’en est-il exactement? A quel moment une traduction fanmade devient “illégale” ?

Mister Nico dit :Légalement parlant, qu'en est-il exactement? A quel moment une traduction fanmade devient "illégale" ?

De base une traduction fanmade met à disposition du public un document appartenant à quelqu'un.
Pour moi elle est donc toujours illégale (en dehors de l'utilisation privée de la personne qui se la traduit).

Ca ne me parait pas illogique que les éditeurs l'interdisent.
(Ca rend plus utile les VO, donc diminue l'interet d'éditer des VF)

Encore une fois je ne connais pas leur stratégie mais je ne comprends pas qu’il ne vendent pas les pdf. Pour eux, ça serait plus rentable que de faire la localisation entière. Entre les frais d’impression, de packaging, de transport et logistique et les délais, ou même le fait que le jeu ne sorte jamais en fr… Même si cela ne touche que 50,100 ou 200 personnes, la mise en download ne leur coûterait quasi rien.

C’est ce que fait très bien Blackbook. tu peux acheter le bouquin à un certain prix ou le pdf beaucoup moins cher. 

Enfin bref! J’ai retiré le lien, du coup il n’y a plus de problème.

Mais généralement, les éditeurs étrangers mettent à disposition leur règle en langue étrangère sur leur site internet.
Qu’en est-il de règles qui sont traduites par des fans, puis mises à disposition du public sous une forme différente?

Blackbook fait du jdr… ça n’a rien à voir avec le jeu de plateau. 
Edge traduit les règles et le matériel certes, mais ils permettent aussi aux jeux qu’ils localisent de “vivre” sur le  territoire français. Sans ça on doit se tourner vers l’import, avec généralement des prix plus chers (voir parfois beaucoup plus cher) et avec une disponibilité souvent aléatoire. 
J’imagine mal quelqu’un acheter un jeu en VO racheter la règle en VF alors qu’il aura déjà payé son jeu plus cher et qu’il aura le reste du matos (parfois des cartes qui composent l’essentiel du jeu) toujours en anglais. Je vois pas qui pourrait être visé par ce genre de produit.

Ca reste interdit.
Mantic Games m’avait imposé des conditions bien précises (mise en page, charte graphique, logos, droits, précisions à ajouter en page 1 et 4e de couverture …) pour m’autoriser à laisser ma trad fan made sur mon blog (ils ne prévoyaient pas une trad officielle de cette version du jeu, même à longue échéance).

C’est étrange, n’est-ce pas justement la mise en page, le style d’écriture, la police utilisée, les illustrations, etc etc, qui sont soumis aux lois sur la propriété intellectuelle?

Otto von Gruggen dit :Ca reste interdit.
Mantic Games m'avait imposé des conditions bien précises (mise en page, charte graphique, logos, droits, précisions à ajouter en page 1 et 4e de couverture ...) pour m'autoriser à laisser ma trad fan made sur mon blog (ils ne prévoyaient pas une trad officielle de cette version du jeu, même à longue échéance).

Heureusement la plupart des éditeurs sont plus intelligents que cela.
Sur BGG, il y a plein de traductions pour beaucoup de jeux et dans différentes langues.

Mais peut-être que Mantic Games a peur qu'une traduction leur fasse vendre des jeux en plus...

ThierryLefranc dit :
Otto von Gruggen dit :Ca reste interdit.
Mantic Games m'avait imposé des conditions bien précises (mise en page, charte graphique, logos, droits, précisions à ajouter en page 1 et 4e de couverture ...) pour m'autoriser à laisser ma trad fan made sur mon blog (ils ne prévoyaient pas une trad officielle de cette version du jeu, même à longue échéance).

Heureusement la plupart des éditeurs sont plus intelligents que cela.
Sur BGG, il y a plein de traductions pour beaucoup de jeux et dans différentes langues.

Mais peut-être que Mantic Games a peur qu'une traduction leur fasse vendre des jeux en plus...

Intelligence ?..

une fan trad est tolérée ! Il ne faut pas l'oublier
si ils veulent imposer une mise en page (par exemple...), c'est peut être pour garantir une certaine cohérence / image... Quel rapport avec l'intelligence ?

pareil pour les pdf de règles, s'ils considèrent que leur metier c'est d'éditer / "vendre" des jeux ( parce que image ou passionnés...) et pas de vendre un truc a imprimer sur du papier 100g/m2 en noir et blanc, mal cadré...c'est leur droit non ?

Intelligence de se dire qu’ils vont vendre plus de jeux si des traductions des règles sont disponibles.

pareil pour les pdf de règles, s’ils considèrent que leur metier c’est d’éditer / “vendre” des jeux ( parce que image ou passionnés…) et pas de vendre un truc a imprimer sur du papier 100g/m2 en noir et blanc, mal cadré…c’est leur droit non ?

Nous sommes donc d’accord, leur métier c’est bien de vendre des jeux.
Les règles traduites par des joueurs ne sont jamais à vendre.
Mais oui, c’est leur droit de se couper d’un moyen de vendre des jeux.

Harry Cover dit :...

Dungeon et dragon le jeu n'est plus commercialisé non ?

Si, si, on en est à la cinquième édition, mais bon.

Sinon pour ce qui est du JdR, les PDF vendus avec le JdR papier ou à côté, la politique semble "complexe". Certains éditeurs disent que la loi (française) ne leur permet pas, alors que d'autres le font systématiquement, je ne comprends pas bien, mais bon. En tout cas une chose est certaine du côté US/UK ce problème ne se pose pas.

Tout comme ThierryLefranc je me demande si certains éditeurs souhaitent vraiment vendre, en tout cas en France. N'oublions pas que notre réputation de "méchants copieurs" reste fort bien établie chez certains de nos "amis" ricains qui ne sont jamais sortis de leur campagne. En plus, ce n'est pas comme si cela n'arrivait jamais aux "States".La paille dans l'oeil du voisin, la poutre dans le sien...


P.S: En même temps nos amis Nippons se souviennent bien de l'édition, pendant de nombreuses années, des copies vendues "légalement en France" mais sans aucun droit de Goldorak... demandez à GoNagai. On est taquins tout de même.surprise
ThierryLefranc dit :Intelligence de se dire qu'ils vont vendre plus de jeux si des traductions des règles sont disponibles.

"pareil pour les pdf de règles, s'ils considèrent que leur metier c'est d'éditer / "vendre" des jeux ( parce que image ou passionnés...) et pas de vendre un truc a imprimer sur du papier 100g/m2 en noir et blanc, mal cadré...c'est leur droit non ?"

Nous sommes donc d'accord, leur métier c'est bien de vendre des jeux.
Les règles traduites par des joueurs ne sont jamais à vendre.
Mais oui, c'est leur droit de se couper d'un moyen de vendre des jeux.
 

 Comme quoi sortir une phrase de son contexte est facile pour la tourner comme on le souhaite....! 😉

un éditeur étranger n'a pas besoin de vendre quelques boites de plus dans un autre pays...sinon il l'éditerait en vf non ?

vos remarques font un peu "qu'est ce qu'ils sont nuls, moi je ferais mieux..." 

J'espère que ce n'est pas le message voulu...mais c'est le message vehiculé.

et qui dit qu'une fan trad est bien faite ?

Voyons plus loin, l'éditeur s'il veut maintenir une certaine image doit engagé un traducteur pour vérifier que le boulot de la fan trad est bien fait non ? Donc des frais non ? Pour vendre quelques boites ?

Y a t-il vraiment un avantage ?

encore une fois c'est leur metier...dire qu'il le font mal est un peu... non ?

enfin ce n'est que mon avis, je me rends compte que c'est facile de critiquer...🤕
 

Débat idéologique intéressant : capitalisme vs utilitarisme.

Que vous fassiez un travail d’orfèvre ou un travail à la truelle ne sera pas le critère prépondérant à l’évaluation de votre travail. Avec le régime de société dans lequel nous vivons, faire bien son métier est rétrogradé à une notion de coût/bénéfices.

Les chefs d’œuvres ne rapportant pas forcément grand chose à leur contemporain pas étonnant que l’on préfère qualifier un jeu de “pépite” ou de “perle” ludique, ce qui reflète bien l’aspect mercantile du milieu (joke). Voilà qui clôt le “débat de l’intelligence : le jeu de société est il un art ?” (manifestement non).

Conclusion : on réglemente les traductions… mais par contre plagier les mécaniques d’un jeu pour faire du fric c’est open bar (aucune propriété intellectuelle ne prévaut sur la propriété pécuniaire).

Acathla dit :
ThierryLefranc dit :
Otto von Gruggen dit :Ca reste interdit.
Mantic Games m'avait imposé des conditions bien précises (mise en page, charte graphique, logos, droits, précisions à ajouter en page 1 et 4e de couverture ...) pour m'autoriser à laisser ma trad fan made sur mon blog (ils ne prévoyaient pas une trad officielle de cette version du jeu, même à longue échéance).

Heureusement la plupart des éditeurs sont plus intelligents que cela.
Sur BGG, il y a plein de traductions pour beaucoup de jeux et dans différentes langues.

Mais peut-être que Mantic Games a peur qu'une traduction leur fasse vendre des jeux en plus...

Intelligence ?..

une fan trad est tolérée ! Il ne faut pas l'oublier
si ils veulent imposer une mise en page (par exemple...), c'est peut être pour garantir une certaine cohérence / image... Quel rapport avec l'intelligence ?

pareil pour les pdf de règles, s'ils considèrent que leur metier c'est d'éditer / "vendre" des jeux ( parce que image ou passionnés...) et pas de vendre un truc a imprimer sur du papier 100g/m2 en noir et blanc, mal cadré...c'est leur droit non ?

C'est tout à fait ça.
Leur position était : "Ok ne va pas le traduire nous même donc une fan trad ça nous va, à condition qu'elle fasse propre." (Donc charte graphique, logo, encart précisant les droits et la nature non officielle de cette traduction, tout-ça tout ça.) Au final le document avait l'air propre et fut largement diffusé (dont un lien sur leur forum officiel) ce qui était mieux pour l'image du jeu.

Donc pour moi Mantic Games a été intelligent.
 

Que vous fassiez un travail d’orfèvre ou un travail à la truelle ne sera pas le critère prépondérant à l’évaluation de votre travail. Avec le régime de société dans lequel nous vivons, faire bien son métier est rétrogradé à une notion de coût/bénéfices.

Ou pas.
Le prix s'oublie mais la qualité reste.
Nous ne vivons pas dans le même monde apparemment (et je fais de la prod dans une société privé).
Vicen dit :Débat idéologique intéressant : capitalisme vs utilitarisme.

Que vous fassiez un travail d’orfèvre ou un travail à la truelle ne sera pas le critère prépondérant à l’évaluation de votre travail. Avec le régime de société dans lequel nous vivons, faire bien son métier est rétrogradé à une notion de coût/bénéfices.

Les chefs d’œuvres ne rapportant pas forcément grand chose à leur contemporain pas étonnant que l’on préfère qualifier un jeu de "pépite" ou de "perle" ludique, ce qui reflète bien l’aspect mercantile du milieu (joke). Voilà qui clôt le "débat de l’intelligence : le jeu de société est il un art ?" (manifestement non).

Conclusion : on réglemente les traductions... mais par contre plagier les mécaniques d’un jeu pour faire du fric c’est open bar (aucune propriété intellectuelle ne prévaut sur la propriété pécuniaire).

Bonjour les raccourcis! Tu nous fait une conclusion complètement barré... tin faut arrêter les brèves de comptoir les gars, je trouve ça hallucinant! Aucun fond, que de la forme...