Dites Mr Phal,
je sais bien qu’en ce moment le forum vous donne du fil à retordre et vous impose un rythme à faire palir les fervents adeptes des 35h mais envisagez vous de rajouter des avatars au profil? Tout ceux presents ont déjà trouvés preneur…
Le mien je peux plus le voir en peinture
Je me serais bien fondue à la mode du moment qui consiste à mettre sa frimousse sous tout les angles mais mes images sont superieures à 15Ko et je préfererais un truc rigolo que ma bouille qui va pas forcement faire rire certains
Ah oui aussi, hormis les 20 smilies, quand je clique sur voir plus de smilies, rien ne s’affiche c’est normal?
Merci
Chère Madame Mitsoukos,
Bon, je vais essayer d’en faire quelques-uns…
Sinon, pour les smilies, c’est normal que ça ne fonctionne pas…
Bien à vous de cordialement
Monsieur Phal
Vous pourriez écrire alors “Voir autant de Smilies” plutôt…
Enfin, faudrait remplacer par emoticon, parce qu’on est en France et qu’en France quand on parle français, on dit emoticon (toi même !)
Keiyan, comment ça on a plus le droit de faire des remarques inutiles ?
Keiyan dit:Enfin, faudrait remplacer par emoticon, parce qu'on est en France et qu'en France quand on parle français, on dit emoticon (toi même !)
Keiyan, comment ça on a plus le droit de faire des remarques inutiles ?
Hum ! Si en français on disait "imoticon" on mettrait un e à Icone. ET certainement un ^ sur le o.

Je ne crois pas que le mot Smilie ai été traduit par l'Académie Française.
Contraitement à Wi-fi récement traduit (je tairais la traduction tellement c'est ridicule, et d'ailleurs complètement fausse).
Bien sur sur si ça a été traduit smiley. Par émoticon, justement (j’avais oublié l’accent, désolé).
Et ça se prononce émoticon, pas imoticon.
Keiyan, supporter de l’académie française
thespios dit:Keiyan dit:Enfin, faudrait remplacer par emoticon, parce qu'on est en France et qu'en France quand on parle français, on dit emoticon (toi même !)
Keiyan, comment ça on a plus le droit de faire des remarques inutiles ?
Hum ! Si en français on disait "imoticon" on mettrait un e à Icone. ET certainement un ^ sur le o.![]()
Je ne crois pas que le mot Smilie ai été traduit par l'Académie Française.
Contraitement à Wi-fi récement traduit (je tairais la traduction tellement c'est ridicule, et d'ailleurs complètement fausse).
et c'est quoi la trad de Wifi?? que je rigole...
ASFI, terme signifiant Accès Sans Fil à Internet
Publié au Journal Officiel le mois dernier.
tout comme Spamer traduit en arroseur (paye ton ridicule).
Cette traduction est totalement abérante pour la simple raison que le Wi-Fi n’est pas un outil dédié à Internet mais un moyen (disons protocole) pour communiquer sur un réseau local.
Ce qui démontre encore une fois que vouloir tout traduire est stupide et que le faire traduire par des personnes incompétentes dans le domaine est encore pire.
Pourquoi devons nous traduire tous les termes techniques ?
Je regardais hier la fin d’un générique de film américain où il était noté le nom d’une société suivi de S.A.R.L. ! Si les ricains avaient traduits S.A.R.L. comment auraient ils traduits celà ?
Il faut arrêter de faire son chauvin en matière de traduction littéraire, parfois certaines choses doivent rester tel quel.
Autre exemple : Internet. La France n’a pas vraiment statuée sur la traduction de Internet. Pourtant un débat existe sur la position du i majuscule à Internet.
La pluspart des médias l’écrivent l’internet, ce qui est à mon sens une grave faute de français : Internet est unique, c’est aussi bien un nom commun qu’un nom propre.
D’autant plus que son ancêtre, Arpanet lui a toujours été reconnu comme un nom propre.
Bon il existe des dizaines de pages sur ce sujet sur Internet, je ne vais pas m’étaler ici sur ce sujet !
Vous pouvez retrouver toutes les traductions parues au JO sur la base CRITER.
Malheureusement cette base est souvent indisponible.
Mr Phal,
vous n’avez pas rajouter d’avatars, vous voyez ma tête ça me rend malade
Keiyan dit:Bien sur sur si ça a été traduit smiley. Par émoticon, justement (j'avais oublié l'accent, désolé).
Et ça se prononce émoticon, pas imoticon.
Keiyan, supporter de l'académie française
Bon la base CRITER est enfin disponible.
La traduction officielle en France parue au JO pour le mot Smiley est Frimousse.
Terme : frimousse, n.f. familier
Fiche : INFO43
Publiée : 16/03/1999
commission de l'informatique et des composants électroniques
Domaine : Informatique
Sous-domaine : Internet
Définition : Dans un message, association facétieuse de quelques caractères typographiques qui évoquent un visage expressif.
Note :
1. Les deux frimousses les plus connues sont : - ) pour la bonne humeur et : - ( pour le dépit, où les deux points représentent les yeux, le trait représente le nez et les parenthèses la bouche.
2. Le terme « binette » est recommandé au Québec. « Frimousse » doit être préféré à « binette ».
Équivalent étranger 1 : emoticon (en)
Équivalent étranger 2 : smiley (en)
Frimousse!!!
C’est cool frimousse! ou binette!!!
Roro qui parle mal, écrit mal, mais aime le zoli français…