[Axis & Allies Guadalcanal]
Hello
Pour ceux qui ne peuvent attendre, ça se passe ici
Tant qu’à faire j’ai traduit l’errata/faq, ça se passe ici
Merci à ma douce pour l’ENORME boulot de mise en page (elle en a chié, c’est vraiment celui qui lui a le plus demandé de boulot !)
Merci à François de Ludigaume pour l’hébergement, l’accueil
Pour la rentrée : Pacific 1940, puis Europe, fin d’année ou début d’année prochaine (quand ça sera sorti…)
superbe boulot, comme d’hab et une bière pour ta DOUCE
et oui boulot de pro!!
En plus je peux la ramener ce A&A là, j’aime bien
Enoorme boulot !!
grâce à ta douce je vais enfin pouvoir jouer avec un gars allergique à l’anglais.
Bonjour la banane d’ici !
Magnifique travail !!! Comme d’habitude.
Un grand bravo et un grand merci à vous deux. Splendide !
Cordialement.
Enoorme boulot !!
grâce à ta douce je vais enfin pouvoir jouer avec un gars allergique à l'anglais.
+1 fini les ronchons qui me disent "ouais mais t'es le seul à pouvoir lire la règle et blablabla..."
Un grand merci à vous deux
pilum dit:Enoorme boulot !!
grâce à ta douce je vais enfin pouvoir jouer avec un gars allergique à l'anglais.
Eh et moi aussi hein, j'ai fait toute la trad'
N’oublions pas Banane DC !
Quelle pêche !
Tu utilises un traducteur automatique ?
pilum dit:N'oublions pas Banane DC !
Quelle pêche !
Tu utilises un traducteur automatique ?
Non sinon ce ne serait pas moi qui fait la trad
Un traducteur automatique, c'est impossible d'arriver à quelque chose de correct. Ca baragouine tout juste dans ta langue maternelle.
Non, je tape tout avec mes petites mimines, je traduis tout moi même, avec ma licence d'anglais, mon Dico Robert & Collins, et plusieurs dizaines d'heures de boulot, bien pesées.
Ensuite il faut scanner toutes les images, logos, signes etc du bouquin, éventuellement retrouver des images ou des textures pour le fond. Puis ma copine nettoie toutes ces images (souvent au pixel près), les retaille, les rend transparentes. Puis commence le boulot de mise en page, ce qui est le plus long. (tout ça pour quelques dizaines d'heures de taf aussi).
Alors un traducteur automatique
En fait si je l’ai vu faire, il utilise google trad
Je m’imagine essayer de comprendre une règle en prenant à la lettre google trad! Si ça se trouve on peut découvrir de nouvelles variantes et façons de jouer ainsi
J’ai moi même traduit la règle Napoleon’s Battle.
Et j’ai utilisé des traducteurs automatiques.
Attention !
Pour moi le traducteur sert à faire du gros : après il faut (bien évidemment !!!) repasser derrière.
Si on ne repasse pas derrière, manuellement, le traducteur fournit carrément une règle différente de la règle initiale, avec parfois de gros effets comiques.
Merci banane et bananette
Quel boulot. Pour m’être essayé à la traduction, je confirme que c’est looooong
Une traduction aux petits oignons, une carte hollywodienne, les dés adéquates : avec BananeDC, les parties d’A&A c’est Rolls Royce…
pilum dit:Pour moi le traducteur sert à faire du gros
Pour moi il ne sert à rien mais après tout chacun sa méthode.
Un traducteur automatique aboutira forcément à des trucs pas nets qui vont t'influencer lorsque tu repasseras derrière.
Pour bien traduire un jeu selon moi, il faut tout faire à la main, penser "français" (un traducteur ne traduit que dans sa langue d'origine), et être joueur du genre de jeux que l'on traduit. (ou au moins joueur tout court).
Dave35 dit:Une traduction aux petits oignons, une carte hollywodienne, les dés adéquates : avec BananeDC, les parties d'A&A c'est Rolls Royce...
Ah tiens salut david, c'est sympa de venir faire un coucou
aTomm dit:En fait si je l'ai vu faire, il utilise google trad
berdzi dit:Merci banane et bananette
Quel boulot. Pour m'être essayé à la traduction, je confirme que c'est looooong
Merci merci
J’ai enfin pu tester ce jeu. C’était sympa. Même si il me semble qu’il y a de gros paquets de bateaux au même endroit, des fois.
J’aimerais bien en refaire une, tiens.
Par contre, on a eu une question pour les chasseurs sur porte-avion. Ils ont une portée ou autonomie de 2 zones. J’imagine qu’on ne compte pas la zone dans laquelle il est sur son porte avion ? Je dis ça parce que lorsqu’il décolle d’une ile, la 1e zone de mer dans laquelle il entre compte… Merci d’avance pour vos explications
Une ile est une case, un porte avion n’en est pas une.
Un avion sur un aérodrome fait parti de cette l’ile, et donc on compte un pour en sortir. Un avion sur un porte avion fait parti de la zone de mer où se trouve ce porte avion. Donc quitter cette zone de mer coûte 1 de mouvement.
Il est d’ailleurs précisé dans les règles qu’un avion est considéré comme constamment en l’air. Donc si l’aérodrome -ou le porte avion- est détruit ça n’impacte pas directement les avions (mais ils seront peut être dans l’incapacité de se poser à la fin du tour).