[Battlestar Galactica]
Bonjour à tous !
Je compte très prochainement me procurer cet excellent jeu qu’est BSG et son extension Pegasus.
Le truc est que j’ai regardé la série en vo. A mon sens, le jeu des acteurs perd énormément à la traduction anglais vers français.
Et donc, je connais tous les termes propres à la série (frak, so say we all, brig…). Je pense que l’ambiance du jeu pourrait souffrir de la perte de ces expressions (pour moi la prison, c’est dans le monopoly !).
D’un autre côté, beaucoup de personnes trouvent encore l’anglais rébarbatif; il est plus facile d’initier de nouveaux joueurs à un jeu traduit dans leur langue !
Est-ce que la traduction est de qualité ? Comment est l’expérience de jeu est vf ?
Par expérience, je peux te dire que la barrière de la langue met également une barrière à l’immersion.
Pour moi ce serait vf sans hésiter
Autant pour un film le doublage me dérange le plus souvent, autant pour un jeu, je ne vois pas trop le pb. Rien ne t’interdit de donner les noms anglais pour les quelques termes qui ne te conviennent pas.
A choisir, je préfère jouer en FR.
Pour moi, à la lecture notamment, français ou anglais c’est kif-kif. Mais c’est quand même pas le cas de tout le monde. Je préfère jouer en anglais, mais mieux vaut investir dans la version française pour pouvoir jouer avec tout le monde à mon avis.
Le jeu parle de cellule qui est la trad de brig et non pas de prison.
Ta demande est assez subjective. Si tu as honte de ta langue natale et ne supporte pas de voir des termes originaux traduits, n’achète pas la VF. Mais pour des raisons pratiques (joueurs ne connaissant pas forcément bien l’anglais), alors tu peux prendre la VF qui est tout aussi excellente (l’ambiance sera la même -même meilleure si tout le monde connait bien la langue sur les cartes-, ce ne sont pas 1 ou 2 mots qui vont changer la donne).
Voilà mon point de vue.
Avec le jeu en VO pour ne rien perdre il faudrait que tout le monde lors du jeu s’exprime en anglais
Sinon, c’est toi qui vois et ça dépend de ton niveau d’anglais ainsi que de celui de tes partenaires, car il y a pas mal de texte quand même et une erreur d’interprétation dans la traduction peut avoir des conséquence sur la compréhension des actions et le déroulement du jeu.
Si ce n’est qu’une question de vocabulaire, je ne pense pas que ce soit un problème d’utiliser un terme qui t’est plus familier à la place de celui proposé par la traduction.
McQueen dit:Le jeu parle de cellule qui est la trad de brig et non pas de prison.
Ta demande est assez subjective. Si tu as honte de ta langue natale et ne supporte pas de voir des termes originaux traduits, n'achète pas la VF. Mais pour des raisons pratiques (joueurs ne connaissant pas forcément bien l'anglais), alors tu peux prendre la VF qui est tout aussi excellente (l'ambiance sera la même -même meilleure si tout le monde connait bien la langue sur les cartes-, ce ne sont pas 1 ou 2 mots qui vont changer la donne).
Voilà mon point de vue.
C'est ce que tous nous disons !

VF, bien entendu, afin de jouer avec le plus de monde possible (dans le cas où l’on habite dans un pays “principalement” francophone normalement).
Bon, après, pour la qualité de traduction, tout dépend du point de vue, mais je trouves le jeu de base plutôt correct à ce niveau (comparé au nom “Cyclope” d’une carte crise dans l’extension Pegasus au lieu d’avoir laissé “Scar” comme dans la série…)
urmao dit:McQueen dit:Le jeu parle de cellule qui est la trad de brig et non pas de prison.
Ta demande est assez subjective. Si tu as honte de ta langue natale et ne supporte pas de voir des termes originaux traduits, n’achète pas la VF. Mais pour des raisons pratiques (joueurs ne connaissant pas forcément bien l’anglais), alors tu peux prendre la VF qui est tout aussi excellente (l’ambiance sera la même -même meilleure si tout le monde connait bien la langue sur les cartes-, ce ne sont pas 1 ou 2 mots qui vont changer la donne).
Voilà mon point de vue.
C’est ce que tous nous disons !
So say we all !

J’ai vu la série en VO également et la VF à la lecture des règles et en jouant cette question ne m’est pourtant pas du tout venu à l’esprit.
Je pense que ça signifie que dans l’ensemble les quelques traductions doivent bien coller, pour moi en tout cas (parce qu’en effet c’est très subjectif tout ça)
Mr. J dit:(comparé au nom "Cyclope" d'une carte crise dans l'extension Pegasus au lieu d'avoir laissé "Scar" comme dans la série...)
Ils ont traduit les termes à partir d'une source officielle, et justement ils ont trouvé Cyclope. Une version fr de la série emploie d'ailleurs ce terme français parait-il (alors c'est peut être une différence VF amérique du nord/europe ?).
Puis franchement qu'est ce que ça change réellement. C'est comme Han ou Yan Solo. Et encore le scar/cyclope, en plus d'être une aberration, ne sert à rien dans la série et n'apparait que le temps d'un pauvre épisode. Alors même s'il s'appelait Babar ça ne serait pas très gênant


McQueen dit:Mr. J dit:(comparé au nom "Cyclope" d'une carte crise dans l'extension Pegasus au lieu d'avoir laissé "Scar" comme dans la série...)
Ils ont traduit les termes à partir d'une source officielle, et justement ils ont trouvé Cyclope. Une version fr de la série emploie d'ailleurs ce terme français parait-il (alors c'est peut être une différence VF amérique du nord/europe ?).
Puis franchement qu'est ce que ça change réellement. C'est comme Han ou Yan Solo. Et encore le scar/cyclope, en plus d'être une aberration, ne sert à rien dans la série et n'apparait que le temps d'un pauvre épisode. Alors même s'il s'appelait Babar ça ne serait pas très gênant. Enfin c'est juste mon point de vue de simple terrien.
Mais c'est très sympa de l'avoir dans le jeu.
Je comprends ton point de vue, que je partage en grande partie, mais moi ça me dérange un peu de sortir la carte crise et de dire Cyclope, parce que je sais que c'est Scar en fait

Sinon, pour le mot Cyclope en lui-même, je le sais très bien, car FBI m'avait répondu sur le forum d'Edge à ce sujet


Yep c’est ça ! Bien tu étais déjà au courant donc.
Je ne regarde les séries qu’en VO mais niveau jeu, je ne vois pas l’intérêt d’une VO à part perdre de l’immersion. Surtout que la version française de BSG est très bonne. A moins que tu ne joues qu’avec des anglophiles, il n’y a aucun intérêt à prendre la VA. Et puis, il est bien de favoriser un peu les éditeurs français qui se sont donnés du mal sur ce jeu mine de rien.
McQueen dit:Yep c'est ça ! Bien tu étais déjà au courant donc.
Et oui

bYrAjH dit:Je ne regarde les séries qu'en VO mais niveau jeu, je ne vois pas l'intérêt d'une VO à part perdre de l'immersion. Surtout que la version française de BSG est très bonne. A moins que tu ne joues qu'avec des anglophiles, il n'y a aucun intérêt à prendre la VA. Et puis, il est bien de favoriser un peu les éditeurs français qui se sont donnés du mal sur ce jeu mine de rien.
Bienvenue parmi nous bYrAjH

Ok, en guise de petit résumé:
Pour la vo :
- respect de l’œuvre originale (scar/cyclope, so say we all dont l’idée d’adhésion est difficile à rendre en fr)
- immersion des aficionados de la série (la fr de la série n’est vraiment pas top, tout comme les sous-titres de la vo d’ailleurs).
Contre la vo :
- immersion des joueurs francophones
- participation de ceux qui ne connaissent pas la série.
Je continue à en parler autour de moi, même si je retombe toujours sur le faux débats vo/snobisme vs fr/massacre de la série.
C’est surtout la qualité de la traduction du jeu qui me chiffonne, vu ce qui a été fait sur la série. Je penche malgré cela pour la vf, le but d’un jeu étant que des joueurs y jouen, pas que seul l’acheteur soit satisfait
Je ne commenterai pas directement la qualité de la traduction du jeu, n’y ayant joué qu’une fois il y a assez longtemps et ne sachant pas qui s’est chargé de l’adaptation ni sur quels critères (respect de la VF officielle de la série ou pas, etc.). Par contre, pour ce qui concerne les adaptations VF officielles (doublage et sous-titrage) de la série elle-même (dont la VF du jeu s’est peut-être inspirée, d’après ce que certains semblent dire), il y a quand même un certain nombre de choses à savoir :
- la diff télé originale en sous-titrage, et a fortiori en doublage, s’adresse d’abord au grand public et tout le monde ne maîtrise pas suffisamment l’anglais pour suivre une série aussi bavarde et complexe en VO (argot et terminologie militaires, jargon SF, etc.). Donc difficile de conserver des termes en anglais, ça deviendrait assez vite cryptique.
- les adaptations dispos sur les dvd du commerce reprennent les VF télé
- la majeure partie des termes dont la trad peut poser problème aux fans hardcore (genre PRL, Rapace…) a été imposée par Universal aux adaptateurs de la VF, et en plus il a été demandé d’harmoniser doublage et sous-titrage, ce qui n’est pas forcément une bonne idée, pour tout un tas de raisons (publics différents, contraintes et techniques de traduction qui n’ont absolument rien à voir entre elles, etc.)
- si on prend l’exemple de Scar, c’est bien joli de garder le terme anglais, mais “scar”, ça veut quand même dire quelque chose en VO. Après, on peut trouver à redire à la transposition en “cyclope” (dont le parti pris est surtout d’essayer de décrire l’apparence du vaisseau en question), mais c’est peut-être moins pire que “cicatrice”. Garder le terme en anglais, ce serait aussi, quelque part, s’adresser uniquement aux fans, alors que le jeu est tout à fait susceptible d’intéresser des gens qui n’ont pas vu la série. Du point de vue de l’éditeur, est-ce vraiment un bon calcul ?
Pareil pour “frak”, qui n’est à la base qu’un euphémisme de “fuck” pour contourner la censure. La VF, en tout cas le sous-titrage, contourne le problème en ne le traduisant jamais, parce que ce n’est pas possible, à moins de tomber dans le ridicule ou de laisser “frak” qui, en plus d’être tout aussi ridicule, n’a absolument aucun sens en français, surtout pour des non-anglicistes.
- effectivement, comme le dit Jacob101O, autant rien n’empêche des pros de la série qui jouent entre eux de “traduire” à voix haute en anglais les termes francisés en lisant les cartes, autant des néophytes risquent d’être encore plus largués dans l’univers de BSG si tout est en VO (“Frak, je vais encore finir au brig !”). La série est peut-être déjà assez complexe comme ça à la base…
Voici typiquement le genre de débat qui finit par éclore lorsqu’on compare la vf à la vo
Je ne veux surtout pas revenir sur les erreurs où les raisons de telle ou telle traduction. A mon sens, au-delà du vocabulaire, c’est surtout le jeu d’acteur qui pâtit gravement du passage à la vf. Ce qui ne nous intéresse donc pas dans le cadre d’un jeu plateau.
Par contre, sortir une carte cyclope, oui pour moi cela nuit à l’immersion.
Je n’arrive pas à savoir si la trad du jeu est reprise de la vf ou des sous-titres ou des deux. Parce que clairement, il y a des erreurs de traductions énormes (weapon’s free = les armes sont installées… what’s the frak ?) qui sont spécifiques aux sous-titres.
Mais encore une fois, la série est une chose, le jeu en est (peut-être) une autre.
A mon sens c’est l’immersion des joueurs néophytes au jeu (et non pas à la série, je ne vois pas en quoi regarder une série en vo transforme quelqu’un en “pro”…) qui fait pencher la balance vers la vf.
Pastille dit:Je ne veux surtout pas revenir sur les erreurs où les raisons de telle ou telle traduction. A mon sens, au-delà du vocabulaire, c'est surtout le jeu d'acteur qui pâtit gravement du passage à la vf. Ce qui ne nous intéresse donc pas dans le cadre d'un jeu plateau. (...) Je n'arrive pas à savoir si la trad du jeu est reprise de la vf ou des sous-titres ou des deux. (...) Mais encore une fois, la série est une chose, le jeu en est (peut-être) une autre.
Là, j'ai du mal à te suivre. Si la VF du jeu se calque sur la VF ou la VOST de la série, c'est bien de là que vient le problème, non ?
Pastille dit:Par contre, sortir une carte cyclope, oui pour moi cela nuit à l'immersion.
Oui, pour des fans de la série qui l'ont vue en VO pure ou peut-être avec du fansub.
Pastille dit:A mon sens c'est l'immersion des joueurs néophytes au jeu (et non pas à la série, je ne vois pas en quoi regarder une série en vo transforme quelqu'un en "pro"...) qui fait pencher la balance vers la vf.
Oui, on est d'accord. Mais c'est quand même le discours habituel des fans hardcore et des subbers de garder les termes VO pour rester au plus près, pensent-ils, de l'essence de la série. Visiblement, pour certains c'est la même chose avec le jeu. Pourtant, "Cyclope" sera peut-être plus évocateur pour un néophyte total, qui ne connaît pas le vaisseau en question et pourra relier "l'oeil" unique rougeoyant à la référence de la créature mythologique. L'analogie me paraît d'autant moins idiote que la série regorge de termes de ce genre : planètes et vaisseaux inspirés de l'Olympe, etc. L'adaptation est un art difficile et ingrat, mais parfois elle est nécessaire, ne serait-ce que pour toucher un public plus large.
Je l’ai acheté en anglais (ainsi que l’extension) parce que je ne pouvais pas attendre la VF et je dois avouer que je regrette un peu la VF pour une question de rapidité de jeu tout le monde n’étant pas parfait anglophone.
Le jeu est complexe, il y a beaucoup de texte sur les cartes… A mon sens, tu n’as pas envie de te faire chier avec une version anglaise.
VF, donc…