[Brass] Recouvrir Des Marqueurs d’Entreprises : Errata

Attention: la règle anglaise étant un peu ambigüe, il y a une erreur de traduction dans la règle pour recouvrir des marqueurs d’entreprises déjà en jeu

La règle française dit:
Vous pouvez recouvrir un marqueur de mine de charbon adverse à
condition qu’il n’y ait, soit aucun cube de charbon dans le Lancashire,
soit aucun cube de charbon sur la piste de demande de charbon.

=>

ce n’est pas soit …, soit … mais ni … ni …

Version correcte:

Vous pouvez recouvrir un marqueur de mine de charbon adverse à condition qu’il
n’y ait aucun cube de charbon que ce soit dans le Lancashire ou que ce soit sur
la piste de demande de charbon.

=> bref aucun cube sur le plateau!

Source: Martin Wallace
http://www.boardgamegeek.com/article/1807158

Règle anglaise libellée de la même manière, ceci dit : donc pas erreur de trad, mais mauvaise phrase anglaise. :roll:

Et du coup, ça devient extrêmement improbable de recouvrir une mine adverse…

Ludo le gars dit:Règle anglaise libellée de la même manière, ceci dit : donc pas erreur de trad, mais mauvaise phrase anglaise. :roll:

Je ne suis pas trop d'accord:

En anglais: You can build on top of another player’s coal mine with one of your own only if there are no coal cubes in Lancashire or on the Coal
Demand track.

=> si il n'y a pas de cube
- dans Lancashire
ou
- sur la piste de demande de charbon.

Le ou est clairement un ou inclusif . C'est donc bien un ni ni en anglais qui s'est transformé en soit soit en français.

Mais c'est sûr que la phrase aurait pu être rédigée plus clairement!
7Tigers dit:
C'est donc bien un ni ni en anglais qui s'est transformé en soit soit en français.
Mais c'est sûr que la phrase aurait pu être rédigée plus clairement!


Même les anglais n'avaient pas compris la phrase... (voir le post sur le BGG que tu cites en source). :lol:

C'est sûr qu'un neither ... nor aurait été clairement plus compréhensible, voire un "plateau vide"... Mais Martin reste Martin : pas un super rédacteur de règle... hein :roll:

J’ai considéré qu’il s’agissait d’une erreur de la part de Ludo, car le traducteur allemand a très clairement indiqué ni, ni sur sa trad. Perso, je n’ai pas trouvé ça clair en anglais, mais mon niveau, sur ce type de phrase est insuffisant pour trancher. Comme l’allemand avait mis le bon terme, j’ai supposé qu’il y avait une petite erreur.

Sur l’autre point de règle (le marché de vente à distance du coton), là les règles sont peu claires et, dans toutes les langues, j’ai compris l’inverse de ce que Wallace dit maintenant être la bonne règle.

M’enfin, merci Ludo de nous permettre de jouer avec des règles claires en français à ce bijou.

Ludo : merci pour la trad’ mais c’est un polonais qui l’avait pas compris, pas un américain.

ReiXou dit:Ludo : merci pour la trad' mais c'est un polonais qui l'avait pas compris, pas un américain.


:lol:
Et comme moi je suis pas américain non plus, il peut y avoir explication !