[Carcassonne : la Cité]
J’ai une édition allemande de Carcassonne - die Stadt (la cité) avec une règle en français, une traduction d’Annie Raja.
Il me semble qu’il y a une erreur dans cette traduction. Page 5, elle écrit “ Chaque joueur peut mettre un garde sur le dernier rempart construit. ” (lorsqu’on pioche dans la 3ème pile). Il me semble qu’une traduction correcte de l’allemand “ Darf man auf jede soeben gebaute Mauer einen Wächter setzen. ” serait plutôt “ On peut mettre un garde sur le chaque rempart construit. ”
Pourriez-vous me le confirmer ?
Par ailleurs, il y a dans la boite 2 sacs en tissus qui ne semble pas avoir d’utilité pour le jeu puisqu’on pioche dans des piles. À quoi servent-ils ?
Pyjam.
pyjam dit:Par ailleurs, il y a dans la boite 2 sacs en tissus qui ne semble pas avoir d'utilité pour le jeu puisqu'on pioche dans des piles. À quoi servent-ils ?
_Strictement_ à rien, effectivement.
C’est quand même plus sympa pour ranger les murs et pour piocher les tuiles. Chez nous on préfére piocher les tuiles dans un sac…
Lilian dit:C'est quand même plus sympa pour ranger les murs et pour piocher les tuiles. Chez nous on préfére piocher les tuiles dans un sac...
Oui, mais là : tu as deux sacs et trois piles/tas/pioches à faire. Logique ??? Utile ???
Rody dit:Oui, mais là : tu as deux sacs et trois piles/tas/pioches à faire. Logique ??? Utile ???
Un sac pour les murs et tu remplis au fur à mesure les tas de tuiles quand tu les épuises. C'est peut-être pas utile pour certains mais cela donne du cachet au jeu qui est déjà dans une boite en bois alors pours se retrouver avec des sachets en plastique dedans c'est dommage non ?
Bon d’accord, c’est pour ranger les pièces. Ça me servira pour Reef Encounter dont le sac est tout moisi.
Mais en ce qui concerne la traduction, comment jouez-vous, svp ?
Pyjam.
Nous on joue en mettant un garde sur n’importe quel mur qu’on construit soi même…
La seule partie que j’ai joué pour l’instant on pouvait mettre un garde sur chaque rempart construit. Cela me semble naturel.
tu as oublié le “soebe” qui dans ce contexte veut dire : là maintenant
donc c’est bien ça
tu peux mettre un garde sur le rempart que tu viens de construire là maintenant.
papy marc ![]()
Ah merde alors, nous on met le garde sur le dernier rempart. Je ne sais pas donc si la bonne règle mais ça rend la pose des gardes assez stratégiques car on doit mentalement planifier où le joueur adverse risque de poser son dernier rempart et donc peut-être son garde. Du coup on pose ses remparts en fonction. De plus, si l’autre peut poser un tour on essaie en même temps de lui refiler le moins de remparts. Les objectifs se croisent, moi j’aime beaucoup jouer comme ça.
oui c’est bien ça !!
sur le dernier rempart construit
stratégiquement c’est bien mieux ainsi !
marc laumonier dit:tu as oublié le "soebe" qui dans ce contexte veut dire : là maintenant
donc c'est bien ça
tu peux mettre un garde sur le rempart que tu viens de construire là maintenant.
papy marc
Oui mais je n'ai pas cité la phrase précédente :
“ Der Mauerbau endet nun, wenn jeder Spieler seine 2 Mauer verbaut hat. Wie gehabt, darf man auf jede soeben gebaute Mauer einen Wächter setzen. ”
Que je traduirais par :
“ La construction s'achève maintenant, si chaque joueur a posé ses 2 remparts. On peut maintenant mettre un garde sur chaque rempart construit. ”
Curieusement, il n'est pas écrit qu'on doit placer les gardes sur les remparts qu'on a soi-même construits.
Je pense que ce qu'il faut faire c'est : je place un rempart, je pose un garde si je veux, puis l'autre joueur pose un rempart, puis il pose un garde s'il le veut, je place un rempart, je pose un garde si je veux, puis l'autre joueur pose un rempart, puis il pose un garde s'il le veut.
Mais ce n'est pas ce qui est écrit, ou peut-être que je traduis vraiment mal, et Reverso et Google Traduction pas mieux que moi non plus.
Pyjam.
soeben, c’est “qui vient de”.
Tu construis un mur et si tu le souhaites, tu poses un gardien sur ce mur.
Puis, le joueur suivant fait la même chose.
Le contrôle de la fin du mur intervient pour les tours, mais pas pour la pose du gardien
loic dit:soeben, c'est "qui vient de".
Tu construis un mur et si tu le souhaites, tu poses un gardien sur ce mur.
Puis, le joueur suivant fait la même chose.
Le contrôle de la fin du mur intervient pour les tours, mais pas pour la pose du gardien
Ah oui oui exact, c'est ça. En fait on joue comme ça, mais au début on s'était planté dans les règles, ça m'a embrouillé.
Et alors, toujours sur ce sujet des sentienelles, la traduction que j’ai ne dit rien au sujet de la porte. Peut-on poser une sentinelle sur la porte ? Parce que auquel cas, placer la porte serait très avantageux. Pour l’instant, dans le doute, on n’a jamais posé de sentinelle sur la porte, mais les joueurs vétérans ont ils un avis à ce sujet ?
Sinon, pour les sacs, j’utilise l’un d’eux comme picohe de tuiles, ça évite d’avoir à toutes les ranger face vers le bas, ce qui est assez fastidieux.
Comme pour l’instant j’ai toujours joué à 3, donc avec 3 phases de jeu et des tas de 35, 30 et 25, je prépare les tas en question mais sans m’embêter à mettre les tuiles face en bas. Et je mets le premier tas de 35 dans le sac. Une fois vide, je mets le tas de 30 et ainsi de suite. La règle conseille de faire une pile, faut avoir du temps à perdre pour toutes les mettre face en bas sur une pile en équilibre et puis si on a un joueur aux bras courts , ça évite qu’il renverse la pile de tuiles ou un verre ou, bref, on se passe le sac, c’est plus pratique. Évidemment, on voit moins bien arriver la fin du tour, mais enfin quand-même, on sent bien quand le sac est presque vide.
L’autre sac est pratique pour ranger les murs sans que ça traîne partout mais n’a aucun intérêt durant le jeu, au contraire, si on laisse les murs dedans, on ne trouve plus la porte.