[Carcassonne] Traduction : abbayes contre monastères

Je suis en train de traduire la dernière extension pour Carcassonne : Abtei und Burgermeister, soit Abbayes et Maires. Je le fais depuis la règle anglaise (Abbeys and Mayors) parce que je parle pas un mot d’allemand, mais je pense que le problème reste le même : dans le jeu de base, il semble que ce que la traduction française nomme des “abbayes” correspond en réalité à des monastères (ou cloitres, ou couvents, mais en tout cas plus petits et/ou moins importants que des abbayes) dans la règle originale (“cloisters”, en anglais) : quelqu’un peut-il me confirmer pour le terme allemand.
Le souci, c’est que cette nouvelle extension introduit justement les abbayes comme nouveaux bâtiments (qui fonctionnent apparemment un peu comme des tuiles joker, soit dit en passant). Le problème de la traduction est d’autant plus épineux que l’illustration de l’abbaye est assez évocatrice et correspond à la logique de l’idée initiale : une abbaye, c’est un gros monastère. En plus, la première extension introduit déjà les cathédrales (qui se trouvent dans les villes, là encore c’est très logique)…
Du coup, j’ai 2 choix :
- rester cohérent avec le choix de la traduction officielle (difficilement compréhensible à mon avis, mais bien ancrée dans les habitudes des joueurs francophones) et inventer un nouveau mot, que ce soit un bâtiment qui ressemble à l’illustration (une grosse église, quoi : “basilique”, “abbatiale”…) ou qui reprenne l’idée du monastère (“monastères”, “couvent”, “cloître”…) quitte à être incohérent en ce qui concerne la taille des bâtiments (après tout, tout le monde ne sait pas forcément la différence entre une abbaye et un couvent… :roll:)
- coller à la règle originale en corrigeant la traduction officielle (c’est super prétentieux, quand même… :roll: ) et en expliquant que les bâtiments religieux du jeu de base sont en réalité des couvents.

Des idées ?

oui je te comprends très bien
comme quoi les premières traductions sont essentielles
Abtei est bien sûr “abbaye”

l’abbatiale étant l’église d’une abbaye me parait pas bon
je traduirais bêtement par “grande abbaye” ou pourquoi pas monastère
juste dans l’idée de garder les vieilles abbayes que tout le monde connait

Sinon, “maison-mère”. C’est une abbaye chef d’ordre. Mais est-ce que c’est parlant ?

EDIT : après vérification, il faut plutôt écrire “maison mère”.

marc laumonier dit:oui je te comprends très bien
comme quoi les premières traductions sont essentielles
Abtei est bien sûr "abbaye"
C'était plutôt le mot allemand du bâtiment du jeu de base qui me posait question... ;)
marc laumonier dit:l'abbatiale étant l'église d'une abbaye me parait pas bon
C'est juste que la tuile représente une grosse église plus qu'une abbaye entière... Quoiqu'il y a des petites maisons autour : il faut croire que le terme "abbaye" n'est pas utilisé par hasard... :pouicboulet:
marc laumonier dit:je traduirais bêtement par "grande abbaye" ou pourquoi pas monastère
juste dans l'idée de garder les vieilles abbayes que tout le monde connait
Oui, c'est pas bête...
Philippe dit:Sinon, "maison-mère". C'est une abbaye chef d'ordre. Mais est-ce que c'est parlant ?
Techniquement c'est juste, mais personnellement ça me fait penser à un vaisseau extraterrestre... :lol:

Bon, je vais encore y réfléchir un peu... ;) Je serai curieux de savoir comment les traducteurs officiels vont s'en sortir...

Merci de vos commentaires, en tout cas ! :pouicok:

J’aime aussi le “grande abbaye”. C’est simple et tout le monde comprend. Je n’essaierais en tout cas pas de changer la règle originale car cela risquerait de provoquer plus de confusion de d’arranger des problèmes.

dans le 1er Carcassonne : en allemand et anglais c’était “cloître”
http://www.carcassonne.de/regelfragen.htm
le problème vient de là

et pourquoi pas “église” tout bêtement, puisqu’il y a des maisons autour
ou chapelle

j’ai pas compris : c’est plus gros ou moins gros que les anciennes tuiles “abbayes” ? il faut traduire en fonction de ça, pour que ça soit logique
si c’est plus petit : église, chapelle
si c’est plus gros : grande abbaye"
marco un peu traducteur (même si l’allemand me fait sacrment souffrir) :clownpouic:

marc laumonier dit:dans le 1er Carcassonne : en allemand et anglais c'était "cloître"
http://www.carcassonne.de/regelfragen.htm
le problème vient de là
et pourquoi pas "église" tout bêtement, puisqu'il y a des maisons autour
ou chapelle
j'ai pas compris : c'est plus gros ou moins gros que les anciennes tuiles "abbayes" ? il faut traduire en fonction de ça, pour que ça soit logique
si c'est plus petit : église, chapelle
si c'est plus gros : grande abbaye"
marco un peu traducteur (même si l'allemand me fait sacrment souffrir) :clownpouic:
C'est bien plus gros ! Le bâtiment prend presque toute la tuile :

Remarquez les bords orangés de la tuile : c'est une sorte de joker, car elle sert à combler des trous dans la cartes sans qu'il y ait besoin de trouver la tuile exacte. Chaque joueur en a une pour la partie. En plus, je viens de lire qu'on pouvait jouer un moine dessus, comme pour une abbaye normale. Donc le terme de "Grande abbaye" me convient bien... Si on trouve mieux plus tard, je remplacerais...

bon, j’ai fini, mais j’ai des problèmes de pilotes d’imprimantes pour exporter en pdf depuis mon XPress… :?
Du coup j’ai dû bidouiller et je me retrouve avec un gros fichier (5Mo ! Mais en tout ca, les images sont belles, et puis ça reste raisonnable, quand même, pour un téléchargement ! :roll: ) et surtout je crains pour que la police de caractère ne soit pas passer dans le pdf… Sur mon ordi, ça s’affiche bien, mais quelqu’un pourrait-il vérifier avant que je ne la balance sur Ludism ?
Le fichier est .

Merci ! :D

Allez, vraiment pour chipoter, les pages ne sont pas centrées… Sinon, c’est top-nickel! :pouicok:

Merci pour ta traduction! :pouicbravo:

gloomy dit:Allez, vraiment pour chipoter, les pages ne sont pas centrées... Sinon, c'est top-nickel! :pouicok:
Bon, alors c'est que ça va, parce que ça c'est fait exprès... ;) (je sais pas pourquoi, j'ai l'habitude de faire comme ça pour caler les recto-verso inférieurs à du A4... sans doute plus facile de gérer les marges ainis... :roll: )
Donc, zou, sur Ludism !
Merci pour la vérification !