loic dit:Oui, excusez moi, j'ai fait une petite erreur: vert : unité rouge : bâtiment
Pas tout à fait : il y a des bâtiments parmi les cartes vertes. Seuls les chevaliers et les flottes sont des unités (c'est clairement indiqué dans les règles allemandes en note du 3.3.B).
Si on prend les règles traduite sur le jeu de base, pas d’ambiguité, on comprend le jeu comme john el piratos…
si on prend les règles traduite sur une extension, il y a ambiguité. ceci dit, si on est un peu logique, on y arrive
Quand j’essaye un jeu, je ne vais pas forcément voire les 50 versions des règles qui trainent sur le net… Je fonce dans le tas (moi grand gamin avec nouveau joujou).
J’ai fait mes deux première parties ces derniers jours, avec la version allemande et mon très mauvais niveau d’allemand, et aucun point ne m’a paru litigieux.
A mon avis donc, beaucoup de prise de tête sur ce sujet pour un jeu qui, au demeurant, tourne tout seul comme un grand, sans ambigüité et de fort belle manière. Que du bonheur
Haaaaaaaa les problèmes de règles. Tiens à ce propos, il parait qu’un point n’est pas clair dans la règle de sleep kangourou, alors si un jour vous y jouez, sachez que l’esquive met fait à l’enchainement de l’adversaire mais aussi à votre propre enchainement, je remercie smokan pour m’avoir fait part de ses doutes et remercie aussi mon sponsor, ma mère et le petit françois qui m’a fait plaisir en plastifiant la boite.
Je crois aussi que Tilsit (c’est bien eux qui ont traduit, hein?) n’est pas réputé pour mettre au point des traductions infaillibles. Mais François Haffner disait récemment que leur politique était en train de changer, c’est personnellement tout le mal que je leur (et nous) souhaite.
De mon côté, avant de tester un nouveau jeu, je vais souvent jeter un coup d’oeil sur le geek pour voir si y a pas un truc que je devrais vraiment savoir avant de faire tourner le jeu, et ça m’a déjà bien servi
Boule de cristal dit:Tu sais shark, je crois qu'une partie du problème repose justement sur la trad. BdC
C'est bien triste. Je suis traducteur alors ça m'énerve quand un collègue ne fait pas bien son boulot. Ceci dit, je crois savoir (dites-moi si je me trompe) que la plupart des trad de jeux sont faites de façon bénévole...
Est-ce le cas pour une grosse machine comme Catan? Si c'est un pro, c'est vraiment regrettable. Sinon, ce sont des choses qui arrivent et le web ludique apporte les réponses.
Ceci dit, quand je vois dans quelles conditions on traduit parfois certains textes… (genre les traductions de modes d’emploi de produits, sans même savoir à quoi ce produit ressemble…)
Pour traduire les règles d’un jeu, la moindre des choses serait au moins d’y jouer une partie…
Quant aux règles, il y a bien sûr les problèmes de traduction, mais il y a aussi beaucoup de gens qui ne savent pas lire les règles.
Certaines règles sont on ne peut plus claires et soulèvent pourtant beaucoup de questions chez certains.
Tu as tout à fait raison Benwa. Bien souvent le traducteur n’a pas accès aux informations dont il a besoin pour faire du bon boulot. Alors évidemment, pour un jeu, si tu ne peux même pas faire une partie, c’est n’importe quoi. M’enfin, Les Colons de Catan, c’est pas rien noudidiou!!! J’aurais tendance à penser que le trad est bien épaulé. Je dois me tromper
Quand aux règles, c’est vrai que la qualité de la rédaction comme la qualité de la lecture sont primordiales.
Car chez Tilsit, les erreurs de traductions, c’est pas ce qui manque.
Elles ne sont pas non plus ennorme, il ne faut pas exagérer. Et de plus, ils disent vouloir faire des efforts (pas remarqué d’erreur dans le denier tilsit acheté). Ensuite, sur les quelques erreurs que j’ai pue voir chez eux (je suis gros client des jeux à deux), la plupart pouvaient être corrigée avec un peu de logique. A part à Catane à 2, (traduction du baillage, incompréhensible d’ailleurs, plus d’autres trucs moins graves), je n’ai pas vraiment d’exemple qui soit frappant.