conflict of heroes en Normandie

Je parlais de la trad, l’emploi de certains termes français (auxquels on est accoutumés) au lieu des vrais termes français (qui sont exacts et utilisés) me fait un peu tiquer… :mrgreen:

Mais pas autant que toutes les bétises de SPR! :mrgreen:

Olivier

Hem dit:
Cela dit, j'attends toujours un mot (même d'Asyncron, ça serait cool !), sur le détail de la traduction au niveau des errata, des typo, etc.


Deux choses :

la version française intègre des erratas qui ne sont pas dans la version anglaise car l'impression a été faite plus tard.
C'est vrai pour le livret de règles et le livret scénarios.

Il y a eu quelques autres corrections effectuées depuis (en anglais et français), mais ça reste minime, et les versions à jour sont disponibles en ligne.

La mise en page du livret scénario a été retravaillée et est meilleure en français; idem pour les aides de jeu, dont la qualité matérielle est également supérieure (carton plus épai).

Au niveau des erreurs de trads, de mémoire il y a juste un petit bout de phrase qui a sauté sur les dégats des mines (> seuil = 1 dégat , >seuil +4 éliminé).

Donc je n'ai pas peur d'affirmer que la version française est meilleure que la version originale ! :pouicsupercool:

Voilou.
:china:
SgtPerry dit:Je parlais de la trad, l'emploi de certains termes français (auxquels on est accoutumés) au lieu des vrais termes français (qui sont exacts et utilisés) me fait un peu tiquer... :mrgreen:
Mais pas autant que toutes les bétises de SPR! :mrgreen:
Olivier


On a parlé dans un autre sujet de la traduction du terme squad par peloton.
Je n'ai pas lu de proposition alternative satisfaisante (voir l'autre sujet).

Il y a autre chose ? Cela m'intéresse beaucoup, si on peut améliorer des choses pour les jeux suivants ...
Hem dit:Perry, tu parlais de film ou tu restais sur CoH ? si CoH, alors tu as l'air de dire que l'on perd beaucoup de saveur dans la trad ? si c'est le cas, je le prendrai mais en original (et super désolé pour Asyncron, du coup, mais bon...).


Bonjour,

De notre point de vu, nous avons fait un travail de qualité concernant la traduction, maintenant je t'invite à lire les critiques des joueurs dans lesquelles certains mentionnent la traduction.

--> Fiche et critiques
tontione dit:
On a parlé dans un autre sujet de la traduction du terme squad par peloton.
Je n'ai pas lu de proposition alternative satisfaisante (voir l'autre sujet).
Il y a autre chose ? Cela m'intéresse beaucoup, si on peut améliorer des choses pour les jeux suivants ...


Bonjour,

Oui, je me rappelle très bien! :mrgreen:

Honnêtement, si vous préfèrez utiliser le terme Peloton, comme SL/ASL, au lieu d'employer le terme de groupe [de combat] qui est celui communément en service dans l'Armée Française, ça ne me pose pas de problème.

Si j'avais des propositions, elles seraient de cet ordre (exemples)

Peloton d’infanterie 43 : Peloton de 10 hommes armés de fusils et une LMG
et ses servants.

Groupe d'infanterie 43 : Groupe de combat composé d'une équipe de fantassins de 7 hommes et d'une équipe appui-feu de 3 hommes avec une mitrailleuse légère.

Peloton de Panzer Grenadiers : Peloton d’infanterie associé aux formations de Panzer (chars) et équipé de 2 LMG capables de
fournir une grande puissance de feu.

Groupe d'infanterie portée ou blindée : Groupe de combat se déplaçant dans un transport de troupes blindé. Le groupe est composé d'une équipe de fantassins de 5 hommes et deux équipes appui-feu de 2 hommes avec une mitrailleuse légère.


Peloton SMG Hommes équipés presque exclusivement de pistolets mitrailleurs PPSh, conçus pour les combats rapprochés, de maison à maison.

Groupe d'assaut : Groupe de combat composé de fantassins équipés d'armes automatiques (principalement de PPSh)


Peloton de Snipers Equipés de fusils M1891/30 modifiés, les snipers soviétiques formaient une force invisible redoutée.

Equipe de Snipers / Tireurs embusqués : Equipe composée quelques tireurs d'élite armés de fusils Mosin-Nagant M1891/30


Canon antichar 57LL ZiS-2 : Le canon antichar 57LL avait un canon long de 4 mètres qui tirait des obus à très haute vélocité.

Pièce AC 57LL ZiS 2 : La pièce antichar Zis2 est équipé d'un canon long, le 57LL tirant des projectiles de 57mm à très haute vitesse initiale.

Je viens de remarquer sur le forum asynchron que des joueurs utilisent le terme groupe de combat au lieu de peloton…

http://www.asyncron.fr/forum/index.php? … ost&p=3969

Mais bon, ils sont sans doute pollués car ils utilisent des figurines…

:mrgreen:

aTomm dit: Si bouger des ptits soldats et des jolis tanks te suffit alors très bien, tu peux jouer à ToI ou à M44.


Si tu pouvais juste attendre d'avoir joué à ToI, ou au moins d'avoir lu les règles avant de dire ça... :evil:
paspas dit:
SgtPerry dit:Band of Brothers (Frères d'armes) pas band of heroes.
:mrgreen:

oui, sorry pour l'amalgame (je sors juste d'une partie de LnL Forgotten Heroes....)


C'est de ma faute, j'ai dit aussi Band of Heroes au lieu de Band of Brothers, à cause aussi de LnL...arf. Comme quoi.

Pour revenir à Pacific, avoir un épisode complet d'un GI en train de s'amouracher d'une nana en Australie, bof. Autant, j'adore les films de Clint Eastwood ou Apocalypse Now pour les aspects pyscho, autant là, je me suis emm...comme un rat mort (et ma femme aussi qui n'est pourtant pas difficile).
:mrgreen:
SgtPerry dit:
Si j'avais des propositions, elles seraient de cet ordre (exemples)
...
Peloton de Panzer Grenadiers : Peloton d’infanterie associé aux formations de Panzer (chars) et équipé de 2 LMG capables de
fournir une grande puissance de feu.
Groupe d'infanterie portée ou blindée : Groupe de combat se déplaçant dans un transport de troupes blindé. Le groupe est composé d'une équipe de fantassins de 5 hommes et deux équipes appui-feu de 2 hommes avec une mitrailleuse légère.
...


Pour le coup, ces remarques portent plus sur le contenu même du texte original que sur sa traduction.
BananeDC dit:
aTomm dit: Si bouger des ptits soldats et des jolis tanks te suffit alors très bien, tu peux jouer à ToI ou à M44.

Si tu pouvais juste attendre d'avoir joué à ToI, ou au moins d'avoir lu les règles avant de dire ça... :evil:


Toi même banane! :mrgreen:
tontione dit:
Pour le coup, ces remarques portent plus sur le contenu même du texte original que sur sa traduction.


Je pense qu'il y a un peu des deux.

J’ai l’impression que mon squat de ce topic n’a fait que troller l’endroit… :D

Plus sérieusement :

tontione dit:Donc je n’ai pas peur d’affirmer que la version française est meilleure que la version originale ! :pouicsupercool: Voilou. :china:

Merci Tontione, sympa de venir prêcher pour ta paroisse mais de le faire de manière aussi neutre, c’est super plaisant. Le coup du carton amélioré, c’est intéressant. Je remarque souvent une différence de carton (recyclé ?) entre les jeux américains comme FFG, pour ne citer qu’eux, et les boîtes européennes.
WellDone dit:Bonjour […]

Merci WellDone ! Je note.
BananeDC dit:Si tu pouvais juste attendre d’avoir joué à ToI, ou au moins d’avoir lu les règles avant de dire ça… :evil:


Banane, maintenant que le sujet de la trad a été évoqué, pourrais-tu, du haut de tes milliers de messages qui laissent présager que tu n’es pas nouveau dans le domaine du jeu de société, pourrais-tu donc venir nous parler des mécaniques de ToI en comparaison ? Ce serait super intéressant et sympa de ta part ! En ce moment je suis très dans le comparatif de mécaniques pour choisir mes jeux, et Scott de chez BGwScott m’a inspiré cette méthode appliquée, c’est très enrichissant et pertinent, je trouve.
(Mais je suis difficilement raisonnable, et j’ai l’impression que je vais finir par me retrouver avec une boîte de CoH et une boîte de ToI au final…)

Et à propos de mécaniques, je regrette que Croc ne soit pas repassé pour détailler sa position sur le sujet mécaniques plateau, mécanique wargame. Croc ? Viens, y a une petite chauvesouris à te mettre sous la dent ! ;)

tontione dit:
SgtPerry dit:
Si j'avais des propositions, elles seraient de cet ordre (exemples)
...
Peloton de Panzer Grenadiers : Peloton d’infanterie associé aux formations de Panzer (chars) et équipé de 2 LMG capables de
fournir une grande puissance de feu.
Groupe d'infanterie portée ou blindée : Groupe de combat se déplaçant dans un transport de troupes blindé. Le groupe est composé d'une équipe de fantassins de 5 hommes et deux équipes appui-feu de 2 hommes avec une mitrailleuse légère.
...

Pour le coup, ces remarques portent plus sur le contenu même du texte original que sur sa traduction.


C'est clair. En plus une traduction est un choix, une prise de position, qui doit se lire tant du coté du lecteur au moment ou il découvre le jeu, que du fond. Du coup on peut discuter à l'infinie. Par contraste je trouve les options d'Asyncron plus vivantes et plus immersives. Plus dans l'esprit du jeu. Mais là aussi on peut discuter à l'infinie ! :mrgreen:

ayant le tide of iron, je suis bien tenté par le conflict pour aller un peu au dela et mettre un 1er pied dans le wg. petite question je suis allé sur le site de asyncron. dans le descriptif ils annoncent un livret de 20 pages pour les scenarios, ce qui en fait combien ?.

Batte bien tenté.

Il y en a 15, de difficulté plus ou moins croissante car ils introduisent les règles progressivement.

Tu peux y aller les yeux fermés. :pouicok:

Peut-être qu’un jour vous oublierez CoH et que je trouverai plus facilement des joueurs de Combat Commander ou ASL :)

Je viens d’ASL … :wink:

aTomm dit:Peut-être qu'un jour vous oublierez CoH et que je trouverai plus facilement des joueurs de Combat Commander ou ASL :)


Peut etre qu'un jour on oubliera ASL et que l'on pourra enfin jouer plutot que potasser des classeurs de regles... :wink:

Bougez pas je :arrow: :mrgreen:
Le Banni dit:Il y en a 15, de difficulté plus ou moins croissante car ils introduisent les règles progressivement.
Tu peux y aller les yeux fermés. :pouicok:


JE MATTE LA TRIC TRAC TV.

MERCI

Ben batte, si tu finis par l’acheter, sache que je ferai souvent un check de ce topic pour voir si tu peux venir un jour nous faire un petit topo comparatif. Ce serait très sympa de ta part :)