Création de jeux : traduction d'articles

Bonjour,

J’ai constaté que certaines règles de jeux étaient traduites. Ce qui est fort utile pour tout joueur.
En revanche, la traduction d’articles dignes d’intérêt pour les créateurs de jeux est quasiment absente (à ma connaissance du moins).
C’est fait! Je viens d’entamer la traduction d’un article compte rendu d’un séminaire de Knizia. Vous trouverez tous les détails sur mon blog

http://joujoujou.over-blog.com/article-27165959.html

D’autres articles traduits de l’anglais au français suivront.
Il est évident que cela ne peut intéresser que ceux et celles pour qui la langue de Shakespeare est obscure.
Je n’ai pas oublié le jeu du pendu cependant.
Je suis pris par un nouveau jeu abstrait original et assez complexe non pas au niveau des règles mais côté mécanique ce n’est pas encore au point. Un jeu innovant avec des mécaniques nouvelles (à ma connaissance bien évidemment) et très profond quant à la complexité induite.
Voilà!
Si vous avez des articles intéressants que vous voulez voir tradiure, je suis à votre service.

Merci.

Super! Merci. J’attends la suite avec impatience. Même si je lis parfaitement bien l’anglais, je trouve ça agréable, reposant de pouvoir lire en français. En plus, ça permet d’avoir une meilleure concentration sur le fond et donc une meilleure compréhension. La traduction est très bonne et très soignée.
Bon ben si tu trouves d’autres articles et que tu as besoin de traducteurs pour t’aider, n’hésite pas…

Merci pour les encouragements et surtout pour la proposition de collaboration.
J’ai un article en chantier à traduire

http://home.flash.net/~markthom/html/game_thoughts.html

Je vais le faire juste après “jeu réussi” de Knizia.
Si tu peux donner un coup de main, une première traduction faciliterait le travail.

À bientôt.

très intéressant merci
moi qui ne suis pas un adepte de shakespeare…

Bnne idée :)
N’oublie pas de notifier systématiquement le site d’origine de ta traduction, pour éviter tout problème ultérieur :idea:

ehanuise dit:Bnne idée :)
N'oublie pas de notifier systématiquement le site d'origine de ta traduction, pour éviter tout problème ultérieur :idea:


Oui oui et à demander l'autorisation de l'auteur...

En tout cas très bonne initiative, c’est vrai que même si je lis l’anglais, c’est beaucoup plus reposant et porteur d’avoir accès à des textes français :pouicok:
Merci !

minopoli dit:
J'ai un article en chantier à traduire
http://home.flash.net/~markthom/html/game_thoughts.html
.


je veux bien filer un coup de main pour une première ébauche de trad si besoin.

on n’a qu’a se repartir l’article

Bonsoir,

Merci tout d’abord. Je suis content que l’initiative ait été bien accueillie.
Ce qui serait intéressant dans un premier c’est d’indiquer les articles dignes d’intérêt soit parce qu’ils font une synthèse d’un problème déterminé relatif à la création de jeux soit parce qu’ils sont une réflexion originale sur la création. En somme l’article à traduire devrait être utile aux créateurs.
Ensuite, on se répartit le travail.
Je peux me charger de 5 ou 6 articles à traduire.
Pour l’article sur 'Definig abstract" je m’en occuperai dès que j’aurai fini Knizia.
Je peux traduire des articles en espagnol ou en arabe éventuellement.

Au niveau des autorisations et du comment faire, il existe un site équivalent sur le jeu de rôle : Place to Go, People to Be, tu peux peut-être les contacter pour savoir comment ils s’y prennent.

Au niveau de la traduction, je peux éventuellement vous filer un coup de main pour les textes en italien.

est-ce que ceci peut être intéressant ?

c’est le lien concernant le triangle de la création d’un jeu

http://www.critical-hits.com/2006/10/27 … -triangle/

ceci est en fait un lien insérer dans le compte rendu original de R Knizia et la création d’un jeu réussi.

Perso j’aurais tendance à penser qu’il y a tellement peu de ressources dans le domaines et en VF (mis à part les articles de Bruno faidutti c’est vrai qu’à ma connaissance peu d’auteurs français dissertent de leur art)que tout est bon à prendre. Après chacun trouvera midi à sa porte et saura tirer ne serait-ce qu’une infime partie de chaque réflexion. En plus on est assez nombreux à se proposer pour la traduction…
Peut être même qu’on devrait faire un site et y aller de nos propres articles. Même si nous ne sommes pas encore de grands créateurs, je crois que chacun d’entre nous est assez passionné par ce qu’il fait pour s’interroger et avoir quelques opinions à partager sur la démarche créative en elle même. Après c’est sûr, on ira pas donner de conseils sur l’édition…

L’idée est là.
À mon avis, créer un site ou un blog pour ce seul but me semble un peu prématuré.
Si chacun est véritablement motivé la première chose à faire est de signaler les articles intéressants (je suis en train de le faire).
La seconde est de commencer à traduire (ce que je fais présentement).
Ensuite, si on a suffisamment de travaux (50 ou plus) ouvrir un blog communautaire où tous ces travaux seront publiés.
Voilà mon point de vue.
Mon article sur Knizia "jeu réussi"est fini.

http://joujoujou.over-blog.com/article-27240201.html

Dans 2 jours je publie l’article sur la définition d’un jeu abstrait.

Nan mais tu n’es pas obligé de tout faire tout seul… Y’a plein de bonnes volontés qui se sont proposées…

A part ça si je peux me permettre concernant ton article sur knizia, même si je maintient que ta traduction est soignée et que je suis conscient du dilème entre rester fidèle ou faire qqchse qui sonne bien en français, je te dirais que l’emploi du passé composé est un peu lourd à la longue. tu devrais commence par ta petite note qui est actuellement en bas de page afin de situer le contexte et tu utiliser le présent narratif ou le passé simple (avec une preference pour le premier c’est plus dynamique). Ca sera tout de suite plus digeste. Maintenant ce n’est qu’une suggestion et en rien une critique…

FOX62 dit:Nan mais tu n'es pas obligé de tout faire tout seul... Y'a plein de bonnes volontés qui se sont proposées...
A part ça si je peux me permettre concernant ton article sur knizia, même si je maintient que ta traduction est soignée et que je suis conscient du dilème entre rester fidèle ou faire qqchse qui sonne bien en français, je te dirais que l'emploi du passé composé est un peu lourd à la longue. tu devrais commence par ta petite note qui est actuellement en bas de page afin de situer le contexte et tu utiliser le présent narratif ou le passé simple (avec une preference pour le premier c'est plus dynamique). Ca sera tout de suite plus digeste. Maintenant ce n'est qu'une suggestion et en rien une critique...


Entièrement d'accord avec ta remarque sur l'utilisation du passé composé.
D'ailleurs, je le précise en fin d'article. Je reviendrai sur la forme et je regrouperai le tout sur une seule page.
Quant aux bonnes volontés qu'elles s'activent à traduire d'autres articles.
S'il faut attendre que tout soit fait selon des règles, des formes etc... personne n'avancerait.
Traduisons donc et lorsque nous aurons suffisamment d'articles traduits nous les regrouperons et les mettrons alors sur un site.
Je marche comme cela : lançons l'idée, et puis si elle suscite vraiment de l'intérêt le reste suivra. Je ne suis pas un traducteur professionnel il faut que cela se comprenne car c'est l'évidence même.
Que d'autres traduisent d'abord et viennent annoncer leurs travaux au lieu de rester cloué au stade du discours.
Une seule main ne peut applaudir comme dit un proverbe marocain.
Je retourne à mes traductions.
Merci pour les commentaires.

le principe du discours permet peut-être aussi d’éviter de doublonner sur les trads!!!

sathimon dit:le principe du discours permet peut-être aussi d'éviter de doublonner sur les trads!!!


Il vaut mieux avoir un article traduit en double ou en triple que pas d'articles du tout.
Bon bref, je ne vais pas m'attarder sur ce sujet.
Ceux qui se sont proposés pour traduire peuvent consulter ces archives

http://www.thegamesjournal.com/Archives.shtml

Il y a au moins une 20 aine d'articles intéressants à traduire (certains sont traduits de l'allemand à l'anglais).
minopoli dit:
FOX62 dit:Quant aux bonnes volontés qu'elles s'activent à traduire d'autres articles.
S'il faut attendre que tout soit fait selon des règles, des formes etc... personne n'avancerait.
Traduisons donc et lorsque nous aurons suffisamment d'articles traduits nous les regrouperons et les mettrons alors sur un site.
Je marche comme cela : lançons l'idée, et puis si elle suscite vraiment de l'intérêt le reste suivra. Je ne suis pas un traducteur professionnel il faut que cela se comprenne car c'est l'évidence même.
Que d'autres traduisent d'abord et viennent annoncer leurs travaux au lieu de rester cloué au stade du discours.
Une seule main ne peut applaudir comme dit un proverbe marocain.
Je retourne à mes traductions.
Merci pour les commentaires.

Que se soit clair. Honnêtement je pense qu'au moins deux bonnes volontés dont moi n'attendaient que l'occasion de passer outre le stade du discours. Or tout ce que tu proposais s'était de pré-traduire ton article sur l'abstraction pour le retoucher ensuite. Pour en définitif, lorsque j'ai proposé de se partager le travail avec sathimon, tu nous dises que finalement c'est toi qui le traduirait. Par ailleurs, j'ai pour habitude lorsque je traduis, de ne pas m'y prendre en 36 fois. Ma traduction ne necessite que des retouches mineurs une fois terminée. Je ne suis pas traducteur non plus mais c'est une habitude de travail. Je n'aime pas revenir 36 fois sur les mêmes choses.
Tu trouves qu'il vaut mieux agir et discuter ensuite!? qu'il vaut mieux faire bosser des gens pour rien sur des doublons, plutôt qu'il ne fournissent aucun travail? Excuses moi mais si cette technique est efficace dans un domaine, c'est dans celui de faire gaspiller du temps et de l'énergie inutilement et donc à terme de démotiver justement les dites bonnes volontés.
Maintenant j'ajouterai presque que si tu tolère si peu les remarques sur ton travail, le mieux, c'est que tu le soumette à l'appréciation objective et éclairée de ta seule personne... Par que j'ai quand même l'impression qu'il y a un peu de ça là dessous, hein!?