Prolétaire ?
Et pourquoi pas peón?
Cela fait couleur locale et représente un travailleur pauvre, non spécialisé,, au salaire dérisoire...
Fulgan dit:[edit]"exploitant" et "producteur" comportent une notion de "propriété" qui semble ne pas correspondre au rôle de main d'oeuvre pas chère de ces messieurs.
Je pense justement tout le contraire, justement parcequ'il est tout seul pour tous les terrains. Je lui en donnerait bien la propriété.
Maintenant comment vous appeler l'autre perso qui déplace le pion dans les champs ?
Personnellement, c’est « travailleur » qui me semble le plus approprié. En deuxième choix, « ouvrier ».
dans la règle traduite par william Attia il a mis Travailleur.
(pour l'autre perso il a mis contremaitre)
La traduction de "worker", c'est clairement "ouvrier", même si le terme français évoque plutôt (à tort ?) un travail en usine. "Travailleur", outre la connotation politique à cause de qui vous savez, ça me semble davantage synonyme de "salarié" (d'ailleurs, c'est le sens le + moderne que donne Le Petit Robert).
Péon c'est pas bête.
Spontanément, en y jouant dans sa version en anglais, j'ai adopté le mot ouvrier. Cela dit, on pourrait dire aussi l'employé, non?
De deux mots, en choisir un troisième...
Sauf que là, worker est la traduction d'un terme allemand. La plupart du temps, mieux vaut retourner à l'origine, et dans le cas présent il serait bien de consulter la règle allemande...
Merci à tous
Ca sera Ouvrier. Péon aurait été bon, dans une version espagnole
sophie-qui-retourne-à-ses-corrections
sophie tout court dit:Bigsam, c'est qu'il "cultive" aussi des pierres, du bois et de l'eau.....
Ouvrier agricole pas juste à mon avis.
sophie
en plus c'est trop long
seb dit:sophie tout court dit:Bigsam, c'est qu'il "cultive" aussi des pierres, du bois et de l'eau.....
Ouvrier agricole pas juste à mon avis.
sophie
en plus c'est trop long
Alors, euh, je me baladai par là et j'ai vu pas mal de gens, là, qui alléguaient quelque peu légèrement que les paysans ne cultivent pas le bois ou l'eau. Pour la pierre, passe encore. Mais pour le bois, ne pensez-vous pas que dans le passé, les paysans d'avant n'allaient pas faire du bois en forêt pour se chauffer, pour faire leurs outils (qu'ils faisaient eux mêmes bien souvent), leurs maisons, leurs enclos et tout et tout ? Et lorsqu'iceux irriguaient, ne pensez-vous pas que c'était également eux qui faisaient leur canaux à partir d'une source ? Même encore, ce sont les paysans qui irriguent leur champ et l'eau dans Cuba sert essentiellement à irriguer justement (ou à arroser des golfs). Ne pensez-vous pas que ce sont les paysans égyptiens qui ont construits les systèmes d'irrigation à partir du Nil ? Même si cette activité était encadrée par une structure étatique ?
Bref, qu'on puisse dire qu'un paysan (ou ouvrier agricole) cultive de l'eau et du bois ne me gêne pas dans les faits (c'est plus la collusion entre ce verbe et ces compléments qui peut paraître étrange).
kirk hammett dit:Sauf que là, worker est la traduction d'un terme allemand. La plupart du temps, mieux vaut retourner à l'origine, et dans le cas présent il serait bien de consulter la règle allemande...
En effet, il me parait même aberrant (si ce n'est plus) de traduire un jeu d'origine allemande à partir de sa traduction anglaise (ça frise la faute professionnelle).
Selon l'allemand, travailleur ou ouvrier vont aussi très bien (m'enfin, j'en reviens pas que le travail soit fait à partir de l'anglais : une trad de trad )
Manoeuvre ?
Prolétarien ? re
A Cuba ? Après la révolution ?
Prisonnier politique ?
ou kolkhoznik ? re
Mais non, la traduction n'est pas faite à partir de l'anglais !!!! J'ai mis worker pour qu'il y ait le plus de monde qui comprennent... a mon avis, les gens qui parlent couramment l'allemand doivent être plus rare que ceux qui parlent anglais...même chez vous !
Cherchez pas de "bibittes, y'en a pas
sophie
Je vote ouvrier : plus générique, plus "français" que travailleur qui est assez connoté.
loic dit:kirk hammett dit:Sauf que là, worker est la traduction d'un terme allemand. La plupart du temps, mieux vaut retourner à l'origine, et dans le cas présent il serait bien de consulter la règle allemande...
En effet, il me parait même aberrant (si ce n'est plus) de traduire un jeu d'origine allemande à partir de sa traduction anglaise (ça frise la faute professionnelle).
Selon l'allemand, travailleur ou ouvrier vont aussi très bien (m'enfin, j'en reviens pas que le travail soit fait à partir de l'anglais : une trad de trad )
Je n'ai jamais dit que la trad était faite à partir de l'anglais , je cherchais juste à connaitre l'origine de worker sur la règle allemande... ça peut aider, surtout quand l'allemand vous est familier
Attention bonne traduction ne signifie pas nécessairement que le terme utilisé doit traduire parfaitement le terme la langue originale.
La force d'un bon travail de traduction provient plutôt d'une bonne réadaptation qui collera dans la langue finale. Plus facile à dire qu'à faire d'ailleurs ...
Dans le cas présent, Travailleur me semble le plus générique mais oserais-je proposer éventuellement
Saisonnier
>>> il était très courant dans le temps que des travailleurs soient employés durant l'année pour des périodes précises et pour divers travaux (Champs, mines, production,etc ....). Cela me paraît pas mal pour coller avec l'utilisation ponctuelle de la carte.
Maintenant je ne connais rien à l'économie Cubaine de l'époque ... Faut voir si ça fait du sens.
En allemand c'est le bon vieux arbeiter qui se traduit à la fois par ouvrir mais aussi par travailleur
mais aussi salarié ...
à la place de saisonnier, il y a journalier aussi