[Cuba] Regle en Fr

ijonesfr dit:Ok, c'est deja GENIAL.
Si quelqu'un ameliore cette version, tenez nous au courant, ca sera vraiment TOP :)
J'envois le mp de suite, MILLE MERCIS !!!
Stef


Je m'y colle :)

tu reviens sur ce forum pour nous informer ???

Merci à tous, c’est super d’avoir des copains joueurs (et traducteurs) :D

Ou peut on trouver ce jeu en Anglais et au meilleur prix svp ?


@micalement,
Stef

ludigaume dit:Je m'y colle :)

Bon courage

Merci William

:D

Voilà la règle est mise en page et en ligne :

Cuba - La règle en français

Cuba - La règle en français (impression light)

Encore Merci à William Attia pour sa traduction.

:pouicok:

Mille mercis!

C’est noël :babypouic:

Super MERCI :)

Avec quoi tu fais la mise en page ???

Merci,
stef

je me lis ça today !
:pouicok:

Ya une inversion des pouvoirs de deux bâtiments en page 14…

Mais, Mais, mais, … :roll: :roll: :roll:

Personne ne veut me dir eou trouver ce jeu, meme d’occas à bon prix ?

Envoyer moi un MP svp, je veux me le procurer et trouve pas :(

@micalement,
Stef

limp dit:Ya une inversion des pouvoirs de deux bâtiments en page 14...


C'est possible d'être un poil plus précis ?

Merci

Trouvé

c’est page 13 et en réalité c’est dans la règle anglaise qu’il y a une inversion de tuile entre la Cimenterie et la Scierie.

Je corrige d’ici 1h

Cher Monsieur Ludigaume,

ludigaume dit:Trouvé
c’est page 13 et en réalité c’est dans la règle anglaise qu’il y a une inversion de tuile entre la Cimenterie et la Scierie.
Je corrige d’ici 1h


Mince, je viens juste de l’imprimer :lol: En tout cas chapeau de merci :pouicbravo:

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal

:D C’est corrigé et en ligne (les 2 versions).

Pour info, même dans le PDF allemand et la version papier anglaise, il y a une inversion entre la Scierie et la Cimenterie.

Bon jeu à tous :)

“Marché aux matériaux” et “grands magasins”…

limp dit:"Marché aux matériaux" et "grands magasins"...


Merci Limp, c'est plus clair.

Donc, les corrections sont en ligne : page 13 et 14.

Re bon jeu
:)

Je pense qu’il ne fallait rien changer pour la scierie : c’est maintenant que c’est inversé…

Merci à vous deux.

Je remarque que la phrase litigieuse concernant le Travailleur a été habilement traduite par “…qui se trouvent sur la même ligne ou la même colonne que le pion.”. Bien joué ! :pouicok:

Merci

limp dit:Je pense qu'il ne fallait rien changer pour la scierie : c'est maintenant que c'est inversé...


En effet, la prochaine fois merci de préciser direct l'erreur cela m'évitera d'en voir ailleurs ;)

Correction en ligne

oui… mais je fais de mon mieux euh…

Merci à Ludigaume pour la mise en page rapide et efficace.

pyjam dit:Je remarque que la phrase litigieuse concernant le Travailleur a été habilement traduite par “…qui se trouvent sur la même ligne ou la même colonne que le pion.”. Bien joué ! :pouicok:

Désolé, l’ambiguïté est aussi peu volontaire en français qu’elle devait l’être en allemand, je suppose.
Pour moi le “ou” n’est pas exclusif dans la règle allemande, et je me suis d’autant moins posé la question que lorsque j’y avais joué sur un prototype il y a quelques mois, le “ou” n’était pas exclusif.
S’il y a quelque part une règle claire en provenance des auteurs ou de l’éditeur, il faudrait changer la formulation de la règle en français pour lever complètement l’ambiguïté dans la traduction.

Une erreur dans les règles françaises (merci Krazey de me l’avoir signalée) :
Pour la négociante, il est possible de vendre des marchandises quand le marché est plein. On gagne bien 3 pesos par produit, mais seulement 1 peso par ressource.

Désolé pour cette erreur - j’espère qu’il n’y en a pas d’autres.

William