De l'abus des termes anglais

Jer dit: On retrouve aussi une évolution semblable dans le cinéma. La traduction des titres de films est de plus en plus ridimentaire.
Dans les années 1970, les doublages étaient réalisés avec soin et les titres français tentaient de dire quelque chose. L'exemple des "Dents de la mer" est bien trouvé.
De temps en temps on trouve le titre anglais accolé à un terme français.
Genre "Fusion : The Core".
Le plus souvent, le titre anglais est conservé en l'état. Parmi les films de la semaine : "Blood Diamond" (dont le nom change pour l'exploitation au Brésil).
J'ai remarque que les Québécois traduisent en français autant qu'ils peuvent les titres de films. On trouve en France des films américains au titre inchangé alors qu'au Québec il aura un titre français.
C'est donc bien une volonté de garder le titre original.


Mmmm... Je suis traducteur-adaptateur (sous-titrage et doublage) dans l'audiovisuel et là, je peux apporter un éclairage. Si bcp de titres de films ne sont pas traduits aujourd'hui, c'est un choix marketing des distributeurs et des majors, rarement une impossibilité liée à la langue ou la fainéantise de chercher. Ca fait plus "genre" de laisser un titre en anglais, voire carrément d'en inventer un autre... en anglais pour le marché français.

Tu dis que dans les années 70, les doublages étaient réalisés avec soin... Sur les productions de qualité au cinéma, peut-être (et encore). Mais la plupart du temps, ça se faisaient "aussi mal" hier qu'aujourd'hui. Pas mieux, en tout cas. Je peux te dire que nombre de doublages de grands classiques, notamment des années 70, sont nullissimes (quand tu écoutes l'original, tu pleures, ou tu rigoles, c'est selon). Tout ça parce qu'ils étaient écrit par des gens qui maîtrisaient mal la langue sur laquelle ils travaillaient (c'était souvent des comédiens qui faisaient ça à côté de leur vrai job). Pour l'anecdote, sur les séries 70-80, bcp de choses doublées étaient improvisées à l'arrache par les comédiens. D'où une VF qui n'a souvent plus grand-chose à voir avec la VO. Faites le test en regardant alternativement la VOST et la VF de grandes séries comme Starsky et Hutch, Magnum, Amicalement Vôtre, etc. Vous verrez ce que ça donne. Parfois ça change carrément le ton de la série. Je ne dis pas que le résultat n'est pas bon (au contraire), mais au niveau fidélité au texte original, c'est très discutable...

Si les Québécois traduisent tout, c'est une volonté politique de défense de la langue française. Ce n'est d'ailleurs pas toujours heureux, parce qu'extrêmement littéral, parfois à la limite du ridicule. Je n'ai rien contre cette politique, mais on n'aboutit à des titres qui ne sont plus français dans la mesure où ils se calquent sur la syntaxe anglaise. Si c'est pour traduire absolument à l'identique en français, je ne vois pas où est la défense du français. Autant adapter carrément, c'est souvent ce qui donne les résultats les plus heureux pour les titres, d'ailleurs. L'exemple de Jaws/Les Dents de la mer illustre très bien cet aspect.

Les expressions anglaises ont quand même globalement l’avantage d’être plus concises, ce qui les rend plus percutantes. Ceci dit, je suis assez consterné de voir qu’on ne fait plus aucun effort pour traduire les titres. Quand on voit en France “Down by love” devenir “bye bye love”, y’a de quoi se demander. En France, “Vanilla Sky”, au Québec, “un ciel couleur de vanille”. C’est peut-être plus long, mais c’est nettement plus joli.

Le problème est là, on touche au subjectif. J’ai lu que les titres en anglais, ça faisait mieux, ça sonnait moins ringard. Je pense exactement l’inverse, je trouve ça d’un ringard achevé l’habitude de certains d’utiliser un mot anglais à la place d’un mot français équivalent, juste pour faire bien. Un exemple récent avec le “leaflet” de présentation de Battlelore dans JsP. C’est vrai que “livret”, ça craint…

Si j’étais très audacieux, je dirais que les “Open the Box” me font un effet un peu similaire, mais j’avoue que je ne vois pas de nom français qui “sonne” aussi bien.

Je rejoins “Mister Sel” en revanche sur un point : quand un concept a été inventé et nommé en anglais, il est difficile de le traduire. Comme en ce moment, qu’on le veuille ou non, les américains inventent un peu plus de concepts que les français, ben on se retrouve envahi de mots anglais.

Mais du coup, un effet pervers, c’est que le gars, un bon p’tit français, qui a inventé le principe de s’accrocher à un cerf-volant pour faire de la planche à appelé ça “kite-surf”… Comme si un nouveau concept ne pouvait avoir QUE un nom anglais.

Autre effet pervers : des mots parfaitement banals en anglais mais utilisés dans une discipline bien particulière prennent un caractère technique artificiel en français. Un exemple : en plongée, on dit, en français, qu’on va sur un “spot”. C’est quand même bizarre, parce que le mot n’a aucune connotation spécifique en anglais.

grolapinos dit: Le problème est là, on touche au subjectif. J'ai lu que les titres en anglais, ça faisait mieux, ça sonnait moins ringard. Je pense exactement l'inverse, je trouve ça d'un ringard achevé l'habitude de certains d'utiliser un mot anglais à la place d'un mot français équivalent, juste pour faire bien. Un exemple récent avec le "leaflet" de présentation de Battlelore dans JsP. C'est vrai que "livret", ça craint...


Encore une fois, là, on est dans le marketing et le langage "corporate" qui se la pète, pas dans des choix linguistiques. Parce qu'adapter un terme en anglais en français avec justesse, c'est toujours possible. Suffit de se creuser la tête.

Pour “Dungeon Twister”, la principale référence devait être “Dungeon Crawler”, terme bien implanté depuis longtemps et pour lequel il me paraît difficile de trouver une francisation acceptée par les adeptes de ce genre de jeu…

MrSel dit:Balladeur


Un seul L. On ne fait pas référence a la capacité musicale (ballades) mais a la mobilité (balade).

mais bon, on a pu lire dans la presse 'xxx s'est fait voler son mp3', on a pas fini de voir le terme changer.

Je garde walkman, je changerai le jour ou l'arriverai a comprendre pourquoi mon browser devient un brouteur :mrgreen:

Globalement, je suis d’accodac avec cette phrase là :

David M dit:
Autant des fois il vaut mieux une bonne traduction, autant d’autres mieux vaut laisser le mot en anglais pour éviter de sombrer dans le ridicule.

En revanche, et me sentant plus proche d’une culture jeu, et musique française (vous m’excuserez ma méconnaissance et mon “ignardise” concernant les beatles)…
MrSel dit:
Ticket to Ride a un immense réservoir de sympathie, du fait de la chanson des Beatles homonyme. Les aventuriers du rail, en tout cas pour moi, ça n’évoque rien. Mais vraiment rien. Encore, si ça avait été Les aventuriers de la locomotive perdue, je ne dis pas, mais là…


Les aventuriers du rail me font penser directement à un super bon jeu familiale avec lequel j’ai pris beaucoup de plaisir à jouer, cette association de mots “les-aventuriers-du-rail” à donc une identité propre lié à ce jeu (en français)… De là à dire, MR Sel (avec tout le respect que je vous doit) que ça n’évoque rien, surtout aux habitués de ces lieux, est un poil exagéré, non ?… ;)

:pouicdeguise:

OK pour la traduction de certains titres ou parfois de certains noms, pour jouer sur leur sonorité. J’ai longtemps pesté contre la traduction de Darth Vader; mais il faut avouez que prononcé à la française, ça nous donne un “darte vadaire” assez moyen et darte à la crème. En ce sens Chiquetabac ne s’imposait pas. En ce sens la VF de l’épisode IV est moyenne… The Kessel Run devient le raid sur Kessel, etc.

Par contre pour la plupart des concepts, je ne vois vraiment pas l’obstacle. Je trouve que navigateur pour browser s’est bien imposé, et à juste titre. Il me semble que les Québécois avaient aussi inventé “butineur”, qui est assez poétique. Dans l’ensemble je trouve que les inventions de la francophonie, notamment au Québec prouvent d’un vrai dynamisme de la langue. Qui irait dire aujourd’hui sofware au lieu de logiciel ? En espagnol rien n’a été trouvé sur ce terme et on se tappe un “softévèr” assez désagréable.
Après c’est une histoire d’inventivité et de volonté. Pour pathfinding tu colles vecteur d’approche, et tu as un terme technomilitariste qui colle plutôt bien au genre il me semble…

scand1sk dit:Pour "Dungeon Twister", la principale référence devait être "Dungeon Crawler", terme bien implanté depuis longtemps et pour lequel il me paraît difficile de trouver une francisation acceptée par les adeptes de ce genre de jeu...
PMT

Keiyan, acronymes

et Jungle speed qui devient


Comme quoi…

Sinon “Ouverture de boite” ne me paraît pas plus ringard que “Open the box”.
Il est également à noter que ceux qui utilisent des termes anglais à tout va ne sont pas ceux qui maitrîsent le mieux cette langue.
Ce sont souvent les mêmes qui ont du mal avec le français d’ailleurs.

Thierry Lefranc dit: Sinon "Ouverture de boite" ne me paraît pas plus ringard que "Open the box".


Sauf qu'en l'occurrence, l'anglais d'Open the Box, ça me semble plus être de l'humour qu'autre chose. C'est une façon un peu ronflante de winner d'appeler un truc tout con : ouvrir une boîte pour montrer ce qu'il y a dedans. La blague est dans le décalage, non ? Mais c'est sûr qu'Ouvre Boîte aurait été marrant aussi.

Mais c'est vrai que dans l'univers du jeu comme ailleurs (entreprise, pub, mode, médias, etc.), l'anglais est perçu comme l'expression de la classe ultime. Remember les "backstab" à tours de langue et autres "kaotic ivol" (chaotic evil) de nos jeunes années de rôlistes...

D’accord pour l’utilisation de l’anglais quand il y a vide terminologique, non pas que je pense qu’il faille adopter systématiquement les mots des autres langues dans ce cas, mais parce qu’il est normal qu’une compagnie de jeux de société ne commence pas à jouer les terminologues.

Ceci étant dit, le sujet de départ ce n’était pas la traduction de Ticket ot Ride ou de titres de films, mais…

1. l’utilisation (abusive ?) de termes anglais comme “pathfinding”, “full frontal” ou “mode story” là où le français aurait été tout aussi précis.

2. l’utilisation par surcroît fautive de ces termes parce que leur sens anglais a été mal compris.

Évidemment, j’en suis conscient, la discussion suit son cours, mais je voulais être certain qu’on comprenait bien les motifs de mon intervention.

Une dernière chose: je ne suis pas d’accord avec l’intervention du Big Lebowski suivant laquelle le français québécois a tendance à calquer plus d’expressions anglaises que le français de France. C’est probablement vrai si on écoute la radio ou si on regarde la télé parce que l’omniprésence de l’anglais fait en sorte que les gens adoptent des expressions anglaises sans même y penser. C’est toutefois un phénomène inconscient. Le Bureau de la Traduction du Québec adopte l’approche inverse. C’est ainsi que le Québec a proposé des termes comme “courriel” et "pourriel (spam).

Keiyan dit:PMT
Keiyan, acronymes


PMT, c'est un sigle, pas un acronyme, ou alors en polonais mais je le parle pas assez.

grolapinos, pinaillages

IYA :mrgreen:

J’apprécie particulièrement quand de nombreux participants contribuent à un fil de discussion tel que celui-là et que quelques bons commentaires dignes de la cage apparaissent…

Bravo :pouicbravo: Vous avez mon vote… losers. :pouicnul:

En ce qui concerne le mot Pathfinding, dans le monde du jeu vidéo, c’est un terme qui est couramment employé.

Exemple: On dis à une unité de se rendre d’un point A à un point B, si il contourne habilement les obstcales le pathfinding à été bien programmé si l’unité fait un trés gros détour pour arrivé à destination, le pathfinding est mauvais.

Donc dans ce cas là, je trouve l’utilisation de ce terme pratique car couramment employé dans un univers (celui des jeux vidéos) qui m’est familier.

Finkel dit:Donc dans ce cas là, je trouve l'utilisation de ce terme pratique car couramment employé dans un univers (celui des jeux vidéos) qui m'est familier.


Ok, mais pas quand tu joues. Je veux dire que c'est un terme de programmeur, de critique, mais pas de joueur. Quand tu bouges tes bonhommes à l'écran, tu n'as pas d'incrustation "awesome pathfinding, asshole !"
Alors que là, sur un plateau, j'imagine (pas joué à Tannbidule) que c'est un terme de jeu qui revient souvent.

M'enfin bon ça n'empêche pas de s'éclater - je dis ça, c'est juste histoire de sodomiser les diptères. :)

Bonsoir,

Finkel dit:En ce qui concerne le mot Pathfinding, dans le monde du jeu vidéo, c’est un terme qui est couramment employé.
Exemple: On dis à une unité de se rendre d’un point A à un point B, si il contourne habilement les obstcales le pathfinding à été bien programmé si l’unité fait un trés gros détour pour arrivé à destination, le pathfinding est mauvais.
Donc dans ce cas là, je trouve l’utilisation de ce terme pratique car couramment employé dans un univers (celui des jeux vidéos) qui m’est familier.


Je serais d’accord sauf que dans le cas présent (d’ailleurs quelqu’un l’a déjà écrit plus avant dans le “sujet” et non le “thread” ou le “topic” :pouicboulet:) le pathfinding traduit l’idée de ligne de vue ou de viseé, et pas le choix du meilleur chemin.

A Bientôt,
Thierry :wink:

wolfy dit:
Je serais d'accord sauf que dans le cas présent (d'ailleurs quelqu'un l'a déjà écrit plus avant dans le "sujet" et non le "thread" ou le "topic" :pouicboulet:) le pathfinding traduit l'idée de ligne de vue ou de viseé, et pas le choix du meilleur chemin.


Justement, c'est donc une mauvaise utilisation du terme dans Tannhauser, puisque le "pathfinding" tel qu'on l'emploie dans les jeux video consiste bien à "trouver son chemin"... Je suis sûr que le terme a été choisi (ou utilisé dès le départ plus ou moins inconsciemment) parce qu'il faisait "jeu video"...

Perso les mots anglais mal utilisés ou à la place de mots français existants m’énervent pas mal… Mais par contre je suis pas du tout du tout allergique à l’intégration de mots anglais dans la langue française pour désigner des inventions anglosaxones… Après tout, les américains ne se privent pas d’utiliser énormément de mots français, et ça donne une certaine richesse à leur langue…

wolfy dit:Je serais d'accord sauf que dans le cas présent (d'ailleurs quelqu'un l'a déjà écrit plus avant dans le "sujet" et non le "thread" ou le "topic" :pouicboulet:) le pathfinding traduit l'idée de ligne de vue ou de viseé, et pas le choix du meilleur chemin.


Le vrai sens c'est quoi ? Il me semblait que pathfinder, c'était un éclaireur. Donc pathfinding serait bien relié à une idée de découverte en se déplaçant, non ?
Des anglicistes dans la salle ?