De l'abus des termes anglais

El comandante dit:
wolfy dit:Je serais d'accord sauf que dans le cas présent (d'ailleurs quelqu'un l'a déjà écrit plus avant dans le "sujet" et non le "thread" ou le "topic" :pouicboulet:) le pathfinding traduit l'idée de ligne de vue ou de viseé, et pas le choix du meilleur chemin.

Le vrai sens c'est quoi ? Il me semblait que pathfinder, c'était un éclaireur. Donc pathfinding serait bien relié à une idée de découverte en se déplaçant, non ?
Des anglicistes dans la salle ?

Sur Wikipédia :
La recherche de chemin, couramment appelée pathfinding, est un problème majeur de l'intelligence artificielle, qui consiste à trouver le meilleur chemin (on parle de planification) entre un point de départ et un point d'arrivée en prenant en compte différentes contraintes.
La plupart des problèmes d'intelligence artificielle peuvent se modéliser comme un problème de recherche du meilleur chemin dans un graphe. Les applications sont multiples, allant par exemple de la gestion des déplacements dans un jeu vidéo, d'un robot entre des obstacles, le problème classique du voyageur de commerce, à la restauration des erreurs de transmissions.


On voit bien le glissement du sens entre l'approche jeu vidéo et le passage au jeu de plateau...(enfin... il me semble)

Tiens c’est marrant c’est la première fois que je tombe par hasard sur ec sujet, que je trouve, vous vous en doutez trés intéressant et pertinent.
Toutefois jamais personne (sur des centaines d’américains et joueurs que j’ai rencontré aux US aux 3 Gen-Con que j’ai fait, ou aux deux Origins à Columbus), ne m’a fait cette reflexion. Comme quoi ils ne voyaient pas le lien le rapport, ou même que l’expression les choquait ou les faisait rire.

Tom Vasel qui, il est vrai, est lui même un Big fan du jeu, ne m’avait même pas dit cela lui-même il me semble. Mais quelque part je comprends aussi sa confusion ou incompréhension sur un tel titre avant d’avoir vu ou testé le jeu.

Bref jusque là, effectivement on a jamais trouvé de titre plus meilleur bien bon que celui-là en français.

Happy Twist :) !

Full Frontal, de souvenir c’est un terme qui avait été proposé par Nicolas Benoist de chez Asmodée quand on définissait les premier sformats de tournois. Pour moi c’était forces secrètes (ce qui est imprimé dans les règles en fait). Ils souhaitait des termes plus percutants et parlant si mes souvenirs sont bon. Full frontal n’était pas le plus enchanteur, mais c’était assez parlant à mon goût. Maintenant j’ai aps vraiment cherché les faux-sens ou détournements dedans…

Enfin, dernière chose, il est beaucoup plus courant chez les ricains d’inenter leurs propres expressiosn, dans les chansons, le rap, les comics, les termes de jeu. Et puis si ces termes / expressions sont beaucoup entendues / appréciées elles deviennenet suffisament connues pour devenir des expressions ré-utilisées et quasiment officialisées. C’est un peu comme “Let’s Rock” qui veut tout et rien dire selon le contexte.

Ou un peu comme le terme “moubourré” sur tric trac qui est devenu une expression que tout le monde comprend ou presque.
Tiens d’ailleurs, quelqu’un se souvient de quel sujet a fait naitre cette expression “maudite” :) ?
Allez va … pour le délire, je vous en remets une petite couche :)

Twist Back :) !

Y’a moubourrer, et y’a plussoir aussi… :wink:

Et +1 pour pour les traductions québécoises :

“La Matrice”… Mouais bof.
“Les Hommes en Noir”… Euh… J’vois pas l’rapport avec la choucroute…
“Les Supects Habituels”… Ah ! Déjà un peu mieux…
“Les Ensaignants”… Voilààààà… Ca c’est une bonne traduction (pour The Faculty)…

C’est en effet contradictoire de voir un quebequois commander un “sept up” et de dire que dans sa patée, y’a des tomates, du maïs et des mushrooms…

Et de dire Teupeu’wère au lieu de tupairhwâre… :lol:

Pour rester dans ce sujet (promis après je reparle des jeux), Rapport Minoritaire correspond très bien au bouquin, mais vu qu’ils ont saloppé le scénar, vallait mieux le laisser en anglais du coup…

Pour les jeux en anglais, parlez en à Rackham, qui sort une seule carte, en anglais, pour faire un jeu international…

Je me suis marré en regardant un pauvre film canadien dernièrement où les acteurs devaient aller à une “party” (fête), un des protagonistes avait un “condon” (préservatif) et d’autres termes qui m’ont moins marqué.

Chris Boelinger dit:
Allez va ... pour le délire, je vous en remets une petite couche :)
Twist Back :) !


Au fait, moi, Frog race (ou l'inverse), titre en anglais ou pas, j'aime bien... :mrgreen:

Usual Suspects, je crois que le titre au Québec était Suspects de convenance (mais c’est vieux, je ne suis pas sur à 100%), qui ne sonne pas trop mal non plus.

Pour le reste, je ne pense pas que de tel ou tel autre coté de l’atlantique, on utilise une proportion supérieure de termes anglais (je parle en général, j’exclus donc tous les consultants qui veulent mettre du people sur le floor :roll: ). Par ontre, il est certain que ce ne sont pas les mêmes mots/expression et que l’assimilation ne se fait pas de la même manière. En particulier, au Québec, il y a un certain nombre de verbes anglais purement et simplement conjuqués à la française, ce qui surprend un peu au début (et pas évident d’expliquer à qulequ’un ayant l’habitude de le dire depuis des années qu’en fait, il utilise un anglicisme). En France, on masque moins cette assimilation à mon sens.
Mais c’est peut-être une pratique plus ancienne, effectivement, sur tout ce qui est NTIC, les québecois ont généralement fait preuve de plus d’a propos et de poésie que nous (babillard, courriel, pourriel…) même si nos termes français s’expliquent aussi (mel = message électronique, pollu-postage = référence au publi-postage). Il n’y a guère que le CD-ROM pour lequel je trouvais qu’un terme ne convenait (cédérom français :pouiccooool: vs DOC : disque optique compact)

Une chose est sure, quelqu’un qui cumulerait les anglicismes français et les québecois, ce serait quelque chose :shock: :lol:

Yeeaahn je dis Fuck aux termes en anglais. C’est l’overdose ! :pouicgun:

Chris Boelinger dit:Ou un peu comme le terme "moubourré" sur tric trac qui est devenu une expression que tout le monde comprend ou presque.

Triz dit:Y'a moubourrer, et y'a plussoir aussi... :wink:


Deux termes que je n'ai entendu QUE sur Tritrac...jamais ailleurs...ils sont dans le dico ? :roll:
Marchou dit:
Chris Boelinger dit:Ou un peu comme le terme "moubourré" sur tric trac qui est devenu une expression que tout le monde comprend ou presque.

Triz dit:Y'a moubourrer, et y'a plussoir aussi... :wink:

Deux termes que je n'ai entendu QUE sur Tritrac...jamais ailleurs...ils sont dans le dico ? :roll:


C'est pour bientôt....Mr Phal doit bien avoir quelque potes à l'académie...
MrSel dit:Pour ma part, la plupart de ces termes anglais me parlent généralement bien plus que leur traduction française (même les meilleures d'entre elles).
La raison ? L'influence de la culture américaine est énorme, quotidienne et très souvent de bonne qualité. La langue anglaise est largement répandue. De ce point de vue, s'affranchir du recours à la langue anglaise juste parce que ce n'est pas la langue natale me paraît absurde.
Ce qui ne m'empêche pas de vouloir défendre la langue française. Quand cela s'y prête.


Je suis d'accord.
Ce qui est important, c'est de pouvoir discuter de façon compréhensible.
Désormais, on ne se cantonne plus à des contacts à 100 km à la ronde : on est amené à rencontrer des personnes d'origines bien plus diverses.

Traduire à outrance, c'est un frein, une forme de destruction.
On peut très bien s'exprimer en français et regarder tout en Vo sous-titré.
On s'enrichit.

Les belges sont un peu plus évolués que nous en ce sens.


Open The Box, c'est aussi une référence à Shut The Box, un classique du jeu de société.
Si on cherche à traduire ce titre, cela montre aussi un manque de culture ludique.
Marchou dit:
Chris Boelinger dit:Ou un peu comme le terme "moubourré" sur tric trac qui est devenu une expression que tout le monde comprend ou presque.

Triz dit:Y'a moubourrer, et y'a plussoir aussi... :wink:

Deux termes que je n'ai entendu QUE sur Tritrac...jamais ailleurs...ils sont dans le dico ? :roll:


"Plussoyer", c'est assez commun sur les forums Internet. Je crois que ça vient de vieux CMS communautaires où l'on pouvait "automodérer" les articles et commentaires en cliquant sur "+" ou "-" en fonction de la pertinence de ceux-ci. Le principal site utilisant ce système, à ma connaissance, est linuxfr.org (slashdot.org utilise une variante du même genre).
Lilian dit:Je me suis marr� en regardant un pauvre film canadien derni�rement o� les acteurs devaient aller � une "party" (f�te), un des protagonistes avait un "condon" (pr�servatif) et d'autres termes qui m'ont moins marqu�.


C'est comique... Quand j'entends un Français dire "préservatif", je me dis intérieurement, bon, c'est le mot qu'ils emploient. Préservatif résonne plutôt comme agent de conservation (dans la nourriture!)... Et alors c'est moi qui rit...!

Il semblerait que le marquis de Sade employait le mot condom...

En passant, nous organisons effectivement des "party" (fêtes), mais le mot est masculin ici. UN party.
Si jamais quelqu'un dit qu'il se rend à "une" party, nous allons rire de lui.

Et terminer, si vous avez-vous le film "À vos marques, party!" (enfin, il est probable que ce soit celui dont vous parlez) vous pouvez bien rire de nous. Quel navet!

Comet

L’anglais fait souvent plus cool parce que, malheureusement, la plupart des gens ne comprennent pas…

Après tout, il y plein de chansons anglaises qui semblent géniales et dès que tu commences à écouter les paroles, tu te demandes ce que ça donnerait en français et tu te dis, c’est ridicule…

Ca l’est autant pour un anglais en anglais, sauf que nous on s’en rend pas compte.

Maintenant pour ce qui est des films, je préfère toujours regarder un fim (ou une série d’ailleurs) en VO, la plupart du temps, désolé Sylvano mais la version traduite est moins bien. En même temps c’est nécessaire. Je dis pas que ce sera mauvais, il y a de très bonnes traductions, mais malgré tout on perd quelque chose…

Et en économie… j’entendais aujourd’hui sur France info une discussion (interview ?) entre le directeur de seloger.com et un journaliste :
- Mais si les professionnels plongent, vous allez finir par être impactés !
- C’est sûr que nous ne sommes pas complètement immunes…

“touchés”, “immunisés” marcheraient aussi bien !

“dispatcher” est énormément utilisé ; il y a pourtant “répartir” ou même “ventiler”.

Ce qui est dommage, surtout, c’est que les mots anglais ont une autre musique, et que le mélange des deux langues ne sonne pas bien. Soit vous prononcez bêtement les mots anglais ou franglais à la française, et c’est laid, soit vous les prononcez d’un coup avec un super accent anglais avant de reprendre aussitôt un accent français, et c’est ridicule (en plus d’être difficile pour nos pauvres organes de phonation).

Le Zeptien dit:
Chris Boelinger dit:
Allez va ... pour le délire, je vous en remets une petite couche :)
Twist Back :) !

Au fait, moi, Frog race (ou l'inverse), titre en anglais ou pas, j'aime bien... :mrgreen:


Il s'appelle plus Frog Race ! Il s'appelle Kite Frog, parce qu'il y a des grenouilles qui kite avec un nénuphar déployée au dessus de leur têtes :) ! Et qu'elles sont vitales pour s'en sortir parfois. Plus la scéne était trop rigolote et tombait pil poil dans le thème.

Mais on se connait ? Je supposes que oui. Et tu l'aurais testé où ? C'est cet été, parce que c'est récent. Je l'ai pas tenu trés longtemps.

C'est marrant... C'est vrai que la plupart de mes jeux ont des titres anglais. Faut dire que j'écris directement les régles en anglais 8 fois sur 10. Alors forcèment ça aide pas :( Mais bon je crois que c'est ce qu'il faut et que c'est incontournable pour s'ouvrir à l'internationnal. Car malheureusement notre belle langue française n'est pas le langue internationnal la plus usitée.

Je pense qu’il ne faut pas mélanger plusieurs problèmes.

Moi aussi, comme Chris, j’écris les règles de mes jeux en anglais, et ce bien que mon anglais soit loin d’être aussi bon que le sien. Cela me permet d’avoir des règles que je peux montrerr à tous les éditeurs - y compris les français, que l’anglais ne gêne pas. Je trouve en outre que l’anglais est une langue plus adaptée aux règles de jeu, permettant d’être plus direct et plus clair. À l’inverse, mes billets d’humeur sont toujours écrits en français et éventuellement traduits en anglais, car j’exprime mieux mes sentiments en français. Il n’y a donc pas de langue meilleure ou moins bonne dans l’absolu, il faut choisir la bonne.

Sur la question des titres, Frog Race ou Usual Suspects, l’anglais a l’avantage d’être, de fait, international, comme le latin au Moyen-Âge et à la Renaissance. Cela arrange donc bien les éditeurs d’avoir un titre qui soit le même dans toutes les langues, surtout quand le monde des “geeks” du jeu devient lui aussi international, grace à Internet. L’autre solution, bien sûr, est le recours aux noms propres, style Puerto Rico ou Yspahan, mais ce n’est pas toujours possible. Il arrive aussi qu’un titre anglais soit une référence incompréhensible dans la traduction - “Usual Suspects” dont on parle plus haut est une citation de Casablanca devenue proverbiale en anglais, “Suspects habituels” ne signifie rien pour personne.

Immunes ou impactés m’énervent autant que Philippe car non seulement ils n’apportent rien, mais ils rendent finalement le discours plus difficile à comprendre. Le recours à l’anglais est acceptable s’il a pour effet de rendre les choses plus claires (email), plus pratiques (Frog Race) ou plus élégantes (Usual Suspects). S’il a pour effet d’embrouiller le discours, il doit en effet être condamné.

Reste le cas des mots récents, souvent inventés d’abord en anglais, pour lesquels plusieurs traductions sont en concurrence. Si l’aspect esthétique ne doit pas être totalement ignoré, le premier critère est alors l’usage. Si j’utilise email et non courriel, bien que ce dernier soit plus joil, c’est parce que tout le monde comprend email alors que beaucoup ne comprennent pas courriel. Quand au ridicule mèl que l’administration - je suis fonctionnaire - cherche à imposer, il réussit à être à la fois moche et généralement incompris. Si tout le monde se met à dire courriel, je suivrai.

Bref, nous sommes dans un domaine où il faut voir au cas par cas.

scand1sk dit:
Marchou dit:
Triz dit:Y'a moubourrer, et y'a plussoir aussi... :wink:

Deux termes que je n'ai entendu QUE sur Tritrac...jamais ailleurs...ils sont dans le dico ? :roll:

"Plussoyer" (...)

Non, on dit plussoir, c'est plus zoli.
Ca donne je plussois, et non je plussoie... :wink:
Fadest dit:au Québec, il y a un certain nombre de verbes anglais purement et simplement conjuqués à la française, ce qui surprend un peu au début (et pas évident d'expliquer à qulequ'un ayant l'habitude de le dire depuis des années qu'en fait, il utilise un anglicisme).

Mon père m'a toujours parlé de son premier déplacement au Quebec, om il a apprit les expressions "bolter une flange" et "welder un bracket"... :)